Analyse der übersetzung des Romans Der Vorleser aus der Perspektive der Adaptationstheorie -- Am Beispiel der chinesischen übersetzung von Qian Dingping 从顺应论的角度分析小说《朗读者》的翻译毕业论文
2021-03-02 23:11:15
摘 要
德国法律教授本哈德. 施林克于 1995 创作了震惊世界的小说《朗读者》。这本书成为当年《纽约时报》销量冠军。该书讲述了女人汉娜和男孩米夏之间的爱情,穿插着对于德国近代历史和人性的思考。
《朗读者》经翻译进入中国后,在中国读者界引起了巨大反响。 本文根据顺应理论,以钱定平的中文译本为材料,探究译者在翻译过程中如何体现顺应理论,以及如何将西方文化用东方语言加以表达。
本文的目的在于,通过对名家译作的分析,获得一些翻译的经验, 以便今后更好地从事翻译工作。
关键词:翻译理论 顺应理论 翻译比较
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 III
- Einleitung 1
-
Uuml;berblick uuml;ber den Autor und bdquo;Den Vorleser“ 2
- Bernhard Schlink und seine Werke 2
- Inhaltsangabe von dem Buch bdquo;Der Vorleser“ 2
-
Uuml;bersetzungstheorien 4
- Die funktionelle Uuml;bersetzung 4
- Adaptationstheorie von Verschueren 5
-
Uuml;bersetzungsanalyse der guten und typischen Sauml;tze 9
-
Aspekt der Rhetorik 9
- Metapher 9
- Parataxe 12
-
Aspekt des Wortschatzes 14
- Genauigkeit der Wortauswahl 14
- Redewendung 16
-
Aspekt der Syntax 18
- Lange Sauml;tze 18
- Relativsauml;tze 19
-
Aspekt der Rhetorik 9
- Schlusswort 21
- Literaturverzeichnis 22
Einleitung
Um das Wissen und die Kultur von Auslauml;ndern besser zu verstehen, liest man oft auslauml;ndische Buuml;cher. Heutzutage ist die Uuml;bersetzung auslauml;ndischer Werke besonders wichtig. Wie uuml;bersetzt ein Uuml;bersetzer ein Werk, wie setzt man die vorhandene Uuml;bersetzungstheorie zum Uuml;bersetzen ein und welche Aufgeklauml;rtheit von der Uuml;bersetzung kann man spauml;ter erhalten? Dieses Problem mouml;chte ich untersuchen.
Seit dem 17. Jahrhundert bluuml;hen westliche Uuml;bersetzungstheorien. Die von Verschueren vorgeschlagene Adaptationstheorie ist eine der wichtigsten Theorien. Die Adaptationstheorie hat einen wichtigen Einfluss auf die zeitgenouml;ssische Uuml;bersetzung. Bei der Einfuuml;hrung der pragmatischen Forschung entwickelte sich eine Adaptationstheorie.
Basierend auf der Adaptationstheorie verwende ich die chinesische Uuml;bersetzung von Qian Dingping als Material, um zu analysieren, ob die Gedanken des Autors aus den drei Aspekten der Rhetorik, des Wortschatzes und der Sauml;tze korrekt vermittelt werden.
Im Bezug auf die Rhetorik analysiere ich die Metapher und die Parataxe. Wenn es um den Wortschatz geht, untersuche ich die Genauigkeit der Wortauswahl und die Redewendung. Auszlig;erdem analysiere ich die langen Sauml;tze und die Relativsauml;tze.
Die Arbeit ist darauf gezielt, einige Uuml;bersetzungserfahrungen durch die Analyse beruuml;hmter Uuml;bersetzer zu sammeln, damit ich mich in der Zukunft besser mit Uuml;bersetzungen befassen kann.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文