Analyse des falschen Verst ndnisses in Franz Kuhns bersetzung von Der Traum der roten Kammer“《库恩德译本中的误读分析》毕业论文
2021-03-03 13:05:35
摘 要
本文重点探讨了《红楼梦》库恩德译本的“误读”情况。《红楼梦》是中国古典小说中杰出作品之一,是中华民族文学的瑰宝,也在世界文学中起着举足轻重的作用。如果我们希冀《红楼梦》可以迈向世界,且将中华民族的传统文化闻名于世,我们就不可以完完全全地去希冀于西方人通过学习中文去看懂中文原著,所以在很大程度上来说我们需要依靠出色的翻译家。经过翻译家们的不断努力,能够完成一本不错的译著,进而达到语言到文学的改变。在这个问题上,《红楼梦》在西方的传播就是一个典型的范例。从另一个层面上来说,翻译自身便是两种文化效应的产物,具有很大的差异性,具有融合中西文学概念和文化概念的特殊形式,由此对于翻译的研究经常具有趣味性和多义性。一方面,译本投射了西方人的观念,是我们洞察西方文学和文化的另一个窗口。另一方面,翻译使我们从“他者”的角度审视我们民族的文学和文化。除了我们通常的思维过程,译本有时会带来意想不到的惊喜和新的见解。本文将主要从文学和文化的角度分析译者对原译文过程的误读,并分析其深刻的原因。
关键词:库恩,《红楼梦》德译本,误读
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
-
Einleitung 1
- Die Entwicklung der deutschen Uuml;bersetzung 1
- Die Uuml;bersetzungskarriere und Leistungen von Franz Kuhn 2
-
Die Forschung vom Originaltext 4
- Kuhns eigene Erklauml;rung 4
- Beweise aus der deutschen Version 5
-
Das bdquo;falsche Kulturverstauml;ndnis“ 9
- Das Charakterbild von Jia Baoyu 9
- Die Schreibung der reinen Liebe 11
-
Das bdquo;falsche Literaturverstauml;ndnis“ 13
- Das Fehlen der Prophezeiung 13
- Das Fehlen der meisten Poesien 14
- Vernachlauml;ssigung der literarischen Strategie bdquo;wiederholen“ 16
- Schluss 18
Literaturverzeichnis 20
Einleitung
Die Entwicklung der deutschen Uuml;bersetzung
In der Zeit vom Ende des 19. Jahrhunderts bis zum Ende des Ersten Weltkrieges tauchte Europa in die Depression und Verwirrung der Nachkriegszeit ein. Die Europauml;er wurden langsam muuml;de von Europa, zweifelten an der Uuml;berlegenheit der westlichen Zivilisation und waren mit den westlichen Werten unzufrieden. Dies gilt insbesondere fuuml;r Deutschland, denn fuuml;r das besiegte Land Deutschland sind Intellektuelle neben Erniedrigung und Ressentiments skeptischer und ausweichender.
bdquo;Fuuml;r Europa bedeutet die Befreiung, dass wir das Selbstbewusstsein wiedererlangen, das wir brauchen, und dass die innere Welt, die Menschen, die Kunst des Lebens und die Organisation wieder in das Zentrum des Bewusstseins eintreten, auszlig;er die auml;uszlig;ere Welt, die Dinge, die Technologie und die Institutionen. Dies ist das Licht aus dem Osten.“ (Bauer, 1973)
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文