登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Kultureller Unterschied zwischen deutscher und chinesischer Redewendung und der Vergleich ihrer übersetzung德汉熟语的文化差异及其翻译对比毕业论文

 2021-03-04 00:31:45  

摘 要

本文重点对熟语在德汉两种语言中的异同进行对比分析,以发掘 其在文化层面的深层次的差异,以及对如何进行德汉熟语的互译进行 了探讨与研究。

本文首先探讨了德汉熟语的定义、熟语的性质、熟语学的地位并 对熟语学的发展作了简单的概述。紧接着通过德汉熟语的对比分析得 出其文化差异存在的四个原因:中德两国所处的地理位置不同、历史 典故不同、宗教信仰不同、文化传统和风俗习惯不同。本文最后归纳总结了三种主要的德汉熟语互译法: 直译法、套译法和意译法。

本文通过对德汉熟语的对比研究找出其中的文化差异,旨在引起人们对语言分析学中的文化因素的重视;通过对德汉熟语互译方法的研究和分析也同样是为了使人们能够更好的了解熟语这一文化瑰宝。这些熟语全方位的展现了中德语言中隐藏的文化内涵,也为我们提供了一个了解语言文化的广阔平台。

关键词:对比,文化差异,翻译方法

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 IV

  1. Einleitung 1
    1. Ziel der Forschung 1
    2. Methodisches Vorgehen 2
    3. Forschungshypothesen 2
  2. Theoretische Grundlagen der Phraseologie 4
    1. Definitionen der Phraseologie 4
    2. Eigenarten der Phraseologie 4
    3. Ausblick auf die Entwicklung des Studiums von der Phraseologie 5
    4. Status der Phraseologie in der Linguistik 6
  3. Die Gruuml;nde der kulturellen Unterschiede 7
    1. Verschiedene historische Anspielungen 7
    2. Verschiedene religiouml;se Bekenntnisse 8
    3. Verschiedene traditionelle Sitten und Gebrauml;uche 9
    4. Verschiedene geografische Standorte 10
  4. Vergleich der Uuml;bersetzung 11
    1. Wouml;rtliche Uuml;bersetzung 11
    2. Ersatz durch ein anderes Wort in der Zielsprache 12
    3. Freie Umschreibung 12
  5. Schluss 14
  6. Literaturverzeichnis 15

Einleitung

Die Phraseologie ist ein sehr wichtiger Teil der Sprache. Die Phraseologie einer Sprache spiegelt sich die eigentuuml;mliche Denkweise und Gewohnheit des Volkes wider. In der deutschen und chinesischen Sprache gibt es auch viele Redewendungen, die jeweilige Besonderheiten ihres Volkes widerspiegeln. Wegen der langen Geschichte von Deutschland und China sind die beiden Lauml;nder eigene einzigartige Redewendungen entstanden. Auszlig;erdem ist die Uuml;bersetzung zwischen dem Deutsch und dem Chinesisch die Erscheinung den Kulturen von beiden Lauml;ndern.

Ziel der Forschung

Die Sprache ist ein soziales Phauml;nomen, das wichtigste Kommunikationsmittel der Menschen, das Medium fuuml;r den Austausch des Denkens und der Informationen, auch ein Trauml;ger von den Erkenntnissen der Menschen. Die Sprache hat die Stabilitauml;t und Nationalitauml;t. Das Deutsch und Chinesisch gehouml;ren zu verschiedenen Sprachsystemen. Deshalb haben sie nicht nur in der Grammatik sondern auch in der Wortbildung viele Unvergleichbarkeiten. Aber die Denkweise der Mensch ist auml;hnlich. Die Ausdruuml;cke der Redewendungen von den beiden Lauml;ndern haben auch vieles miteinander gemeinsam. Wauml;hrend der Uuml;bersetzung ist der kulturellen Faktor meistens der problematische Punkt. Wegen der Ungleichheit des kulturellen Hintergrunds von den beiden Sprachen kouml;nnen die Redewendungen, die gleiche wouml;rtliche Bedeutungen haben, ganz unterschiedliche implizite Bedeutungen haben. Und sie sind oft die echten Bedeutungen, die man ausdruuml;cken mouml;chte. Der kulturelle Unterschied zwischen deutschen und chinesischen Redewendungen kann in zwei Sorten untergeteilt werden: ①Unterschied in der bildlichen Bedeutung, ②Unterschied in

der impliziten Bedeutung. Sie sind doch die Bedeutungen auszlig;er den wouml;rtlichen

Bedeutungen und die konkrete Wiederspiegelung der verschiedenen Kulturen. In meinem Aufsatz werde ich durch die Analysen und Studien der beiden Kulturen die

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图