登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

不同动物形象在中德熟语中的运用 Das Tiersymbol in deutschen und chinesischen Redewendungen文献综述

 2020-03-30 12:16:46  

In deutschen und chinesischen Vokabelsystemen gibt es einige festgelegte Wortbildungen, diese Wortbildungen sind eng strukturiert, prauml;gnant und unabhauml;ngig von dem Satz. Sie haben sich zu speziellen Wortschatzkomponenten entwickelt und werden gemeinsam als Redewendungen bezeichnet. Die mit Tieren verbundenen Redewendungen erscheinen oft im Leben. Aufgrund der Merkmale sozialer Brauml;uche und kultureller Psychologie verschiedener ethnischen Gruppen und der Besonderheiten von Sprachstrukturen sind die Arten und Manifestationen der Redewendungen in verschiedenen Sprachen unterschiedlich. Die Redewendung ist das Produkt vom Prozess der langfristigen Anwendung. Zwischen zwei mit verschiedenen Sprachen verbundenen Bildern auf derselben Ebene wird es einen groszlig;en Unterschied geben. Wenn ein Bild zu einer anderen Kultur gehouml;rt, wird es ein anderes Konzept von Bedeutung sein, das manchmal anders ist. Wichtige Grundlagen f#252;r das Uuml;berleben einer Nation von Generation zu Generation, nauml;mlich die geografischen Gegebenheiten, das Klima und die Umwelt sind notwendige ouml;kologische Voraussetzungen f#252;r die Gestaltung der psychologischen Qualitauml;ten dieser Nation. Die Vertiefung des psychologischen Bewusstseins, der kulturellen Entwicklung und des Zivilisationsgrads stellt eine wichtige Basis f#252;rs Produzieren von Redewendungen dar.

Die wissenschaftliche Forschung des Tiersymbols in Redewendungen begann im letzten Jahrhundert. Bis jetzt haben viele Sprachewissenschaftler dieses Thema erforscht. Sie fanden aus linguistischer Sicht eine Menge Gemeinsamkeiten.

Viele Wissenschaftler erkennen, dass unser Leben Sino-German Spr#252;chen mit Tieren beinhalten. Die Eigenschaften der Tiere haben auch tiefe Bedeutungen f#252;r den kulturellen Austausch zwischen den beiden Lauml;ndern. Manche Leute denken, dass es drei Hauptgr#252;nde gibt, Tiersymbole in Redewendungen zu haben: Erstens, die Menschen sind es gewohnt, ihre eigene Sprache mit vertrauten Dingen rund um sich zu bereichern. Zweitens, Spr#252;che mit Tiersymbolen nutzen die typischen Merkmale des Tieres als Metapher f#252;r andere Dinge und sind somit lebendig. Drittens, Viele Spr#252;che mit Tiersymbolen sind aus der spezifischen Sprache der Legende und haben kulturelle Konnotationen. Einige Tiersymbole haben in deutschen und chinesischen Redewendungen auml;hnliche Bedeutungen, wauml;hrend einige sehr unterschiedlich sind.[1]

Kulturelle Unterschiede gibt es in verschiedenen Stadien der menschlichen Zivilisation. Es gibt viele Gr#252;nde f#252;r die Unterschiede, z.B. die ouml;kologischen Umwelt, Sitten, Religion, usw. Es gibt groszlig;e Unterschiede in der langfristigen Geschichte der Evolution der Bildung der verschiedenen ethnischen kulturellen Besonderheiten und kulturelle Informationen. Herr Zhu Guangqian sagte im Buch #8222;Uuml;ber Uuml;bersetzen”: Was in auslauml;ndischen Literaturen am schwierigsten zu verstehen und zu #252;bersetzen ist die #252;bertragende Bedeutung. Sie beinhalten eine besondere emotionale Atmosphauml;re,und sind keineswegs in dem Wouml;rterbuch herauszufinden. Wenn wir mit den Sitten und dem kulturellen Hintergrund einer Nation nicht vertraut sind, werden wir das Gef#252;hl der Kultur verlieren.[2]

Nun gibt es noch eine wichtige Frage. Was ist Symbol? Im Artikel #8222;Goldova Tiere als Trauml;ger der Symbole” steht: #8222;Der Terminus Symbol (Lateinisch symbolum, geriechsich) wird im Allgemeinen f#252;r Bedeutungstrauml;ger (Wouml;rter, Gegenstauml;nde, Vorgauml;nge usw.) verwendet, die eine Vorstellung meinen.

Nach Petra (2007) benutzt jeder von uns Symbole, mit Bewusstheit oder in Unkenntnis. Der Sinn der Symbole besteht darin, mit Hilfe der Sinneswahrnehmung ein Zeichen zu begreifen, was normalerweise nicht zu begreifen ist. [3]



[1]朱建华/陈忱中: 德熟语中动物象征意义的比较. [J]. 德国研究.2004年第4期.68~72

[2]邓涛: 试析德汉熟语的文化内涵与翻译. [J].郑州航空工业管理学院学报.2010年第29卷第2期. 84~92

[3] Petra: Goldova Tiere als Trauml;ger der Symbole. [D].2007

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图