基于功能派翻译理论的商标翻译 übersetzungen der Marken unter dem Blickwinkel der Skopostheorie文献综述
2020-05-02 17:10:56
Viele Forscher haben mithilfe der Theorie der Skopostheorie die 躡ersetzungen der Marken erforscht. Magdalena Schneider hat in 凞ie Anwendung der Skopostheorie auf 躡ersetzungen von Werbetexten?die Anwendung der Skopostheorie auf Werbetexten untersucht. Der Ausgangspunkt ist die Annahme, dass zeitgenossische Werbung ein Gef黦e aus Text und Bild ist und von Kultur und Kommunikation gepr鋑t wird. Durch diese Elemente wird sie zu einem Gebilde, bei dessen 躡ersetzung nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Aspekte ber點ksichtigt werden mussen. Die Translation solcher Texte erfordert spezielle Kenntnisse und Kompetenzen. Die Skopostheorie eignet sich f黵 diese Art von 躡ersetzungen, weil sie bei den TranslatorInnen identische Kompetenzen voraussetzt und die einzelnen Schritte des 躡ersetzungsprozesses der Ausarbeitung eines Werbekonzeptes 鋒neln. (Magdalena, 2013) In 凣rundlegung einer allgemeinen Translationstheorie?meinten Katharina Reiss und Hans燡osef Vermeer, dass 躡ersetzung eine besondere Art von 躡ersetzungsverhalten ist und als zielgerichtet betrachtet. (Katharina/Hans, 1984) In 凾exttyp und 躡ersetzungsmethode?meinte Katharina, da 躡ersetzung im weitesten Sinne Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache bedeutet, geht es dem 躡ersetzungswissenschaftler nat黵lich in erster Linie um den Text, da dieser die primare Translationseinheit darstellt. Der Begriff Text wird in unterschiedlichster Weise definiert und umschliesst eine Vielzahl sprachlicher Ausserungen, weswegen immer wieder Anstrengungen angestellt worden sind, diese Vielf鋖t zu klassifizieren. (Katharina,1976) Christiane Nord verschaffte einen 躡erblick in 凾ranslating as a purposeful activity?黚er die Entwicklung der Theorien, Illustrationen der Hauptideen und spezifische Anwendungen f黵 躡ersetzerschulungen, literarische 躡ersetzungen, Dolmetschen und Ethik und schloss mit einem kurzen 躡erblick 黚er die Kritik an den Theorien sowie Perspektiven f黵 die zuk黱ftige Entwicklung funktionalistischer Ans鋞ze. (Christiane, 2001) Chen Xuebin und Liu Tong brachten in ihrem Artikel 凪arken黚ersetzungsstrategie unter dem Blickwinkel der Skopostheorie?die Anleitung der 躡ersetzungstheorie zur Marken黚ersetzung vor, die zeigt, dass auch die 躡ersetzungstheorie sehr wichtig ist. (Chen Xuebin/Liu Tong, 2006) Zhang Jinlan analysierte den Zweck der Wahl der 躡ersetzungsmethode in 凷kopostheorie und 躡ersetzungsmethode? Es wird davon ausgegangen, dass das 躡ersetzungsverfahren oder die 躡ersetzungsstrategie durch den beabsichtigten Zweck oder die beabsichtigte Funktion der 躡ersetzung bestimmt werden muss, und wies ferner darauf hin, dass einige 躡ersetzungsverfahren, die gegen bestehende 躡ersetzungsstandards versto遝n, unter dem Gesichtspunkt des Erreichens des Ziels oder der Funktion der 躡ersetzung neu bewertet werden sollten. (Zhang Jinlan, 2004) Zhang Xiaoxin und Wang Hong'ai schlugen zwei Methoden vor: reine Transliteration und homophone Wortspiele in ihren 凪ethoden und Techniken der Marken黚ersetzung im internationalen Handel? (Zhang Xiaoxin/Wang Hong抋i, 2007) Li Hong, Wang Wei und Han Zhaoxu erl鋟terten die Anpassungsmethode in ihrem 刅ergleich von chinesischen und englischen Marken黚ersetzungsmethode? Es wurden teilweise Anpassungen f黵 Markenmarken vorgenommen, um das gew黱schte Ziel zu erreichen. (Li Hong/Wang Wei/Han Zhaoxu, 2007)
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文