Analyse des falschen Verst#228;ndnisses in Franz Kuhns #220;bersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer“《库恩德译本中的误读分析》文献综述
2020-05-03 22:09:07
Im Jahr 1932 hat Franz Kuhn #8222;Der Traum der roten Kammer” ins Deutsche #252;bersetzt. Seit 170 Jahren wurde die deutschen #252;bersetzung #8222;Der Traum der roten Kammer” von Franz Kuhn mehr als 20 Mal nachgedruckt und in die Sprachen Englisch, Franz#246;sisch, Niederl#228;ndisch, Spanisch, Italienisch, Ungarisch und andere mehrsprachige Sprachen #252;bersetzt und mehr als 100.000 Exemplare in europ#228;ischen L#228;ndern und den USA ver#246;ffentlicht. In den vielen #252;bersetzungen von #8222;Der Traum der roten Kammer” sind die Verbreitung des Umfangs und die lange Verkaufszeit von Kuhns #252;bersetzung un#252;bertroffen. Unter den chinesischen Gelehrten sollte Chen Quan (1932) der erste sein, der Kuhns #252;bersetzung bewertet. Das Buch beschreibt umfassend die Verbreitung und den Einfluss chinesischer Romane, Dramen und Lyrik in Deutschland und beinhaltet die #252;bersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer”. Seine Einsch#228;tzung von Kuhns #252;bersetzung ist jedoch ziemlich niedrig: #8222;Kuhns deutsche #252;bersetzung wurde 1932 ver#246;ffentlicht. Er sagte, er habe f#252;nf F#252;nftel des Originaltexts #252;bersetzt, der f#252;r die Buchhandlung bestimmt war, weil der eigentliche #252;bersetzungsinhalt nicht die H#228;lfte des urspr#252;nglichen Textes war, nachdem er einige Inhalte gel#246;scht hatte. Und nicht nur seine #252;bersetzung dr#252;ckt nicht die Bedeutung des Originaltexts richtig aus, sondern es gibt auch viele #252;bersetzungsfehler.” (Chen Quan, 1997) Der Literat wies auf die Fehler in der #252;bersetzung und den Mangel an kulturellem Inhalt hin. Ebenfalls im Jahr 1932 lobte der ber#252;hmte Schriftsteller und Literaturprofessor Ottmar Enking Kuhns #252;bersetzung: #8222;Sowohl im Chinesischen als auch im tiefen Verst#228;ndnis des Romans f#252;r die Emotionen verschiedener Figuren besitzt Kuhn zweifellos ein breites Wissen. Dies ist eine Manifestation solider chinesischer Sprachkenntnisse und seiner poetischen Erfahrung aller Gef#252;hle und Leidenschaften, des Gl#252;cks und des Schmerzes der Charaktere, die ihm eine wachsende und #252;berragende F#228;higkeit verleihen, wodurch der Garten unserer Literatur gepflegt und verw#228;ssert wird.” (Jiang Qihuang, 1989) Als fr#252;her Kommentator steht seine Ansicht in krassem Gegensatz zu Chen Quans: Enkings Haltung gegen#252;ber der deutschen #252;bersetzung kann als #252;berraschung bezeichnet werden, denn gerade diese #252;bersetzung #246;ffnet den Lesern in Deutschland und Europa ein Fenster. Tats#228;chlich repr#228;sentiert die Mentalit#228;t von Enking die Mentalit#228;t normaler deutscher Leser. Im Jahr 1971 war der gr#246;#223;te Teil von #8222;Nachwort von Dem Traum der roten Kammer”, das von der ber#252;hmten deutschen Sinologin Eva M#252;ller f#252;r die Nachdrucke der #252;bersetzung von 1971 geschrieben wurde, der Kommentar #252;ber die Originalwerke von #8222;Der Traum der roten Kammer”. Und M#252;ller erw#228;hnte selten deutsche #252;bersetzungen. Sie vertritt die Meinung: #8222;Die Verdienste dieser #252;bersetzung sind: Sie hat eine gro#223;e Leserschaft f#252;r den Roman in Europa gewonnen, und in Europa hat sie auch den Ruf dieses unvergleichlichen kulturellen Spiegels des Zentralimperiums erworben.” (M#252;ller, 1971, S. 219) Gleichzeitig f#252;llte sie die L#252;cke in Kuhns #8222;Begleitwort” und korrigierte einige der Vorurteile in Kuhns Verst#228;ndnis. Einige ihrer Argumente k#246;nnen einerseits das Bedauern, dass Kuhn keine Gedichte von #8222;Der Traum der roten Kammer” #252;bersetzte, ausgleichen und andererseits den innovativen Geist von #8222;Der Traum der roten Kammer” in der Geschichte der chinesischen Romane entdecken. Ihr Artikel ist ein Meilenstein in der deutschen Geschichte des Studiums von #8222;Der Traum der roten Kammer”. Im Jahr 1980 war #8222;Dr. Franz Kuhn (1884-1961)-Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke” von Kuhns Neffe Hato Kuhn ein wichtiges Dokument f#252;r das Studium von Kuhns Leben und die #252;bersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer”. Er wies darauf hin, dass Kuhns #252;bersetzungskunst sich dadurch unterscheidet, dass seine deutsche #252;bersetzung nicht nur dem urspr#252;nglichen chinesischen Text entspricht, sondern auch f#252;r seinen unverwechselbaren deutschen Stil mit seinem pers#246;nlichen Sprachtalent ber#252;hmt ist. Daher hofft er, dass sein deutscher Text nicht nur als #8222;#252;bersetzung” bezeichnet wird, sondern als Ausdruck der Umwandlung v#246;llig fremder exotischer Sprachgewohnheiten in seine eigenen Sprachgewohnheiten. Es ist sinnvoller, seine #252;bersetzungsarbeit mit #8222;Anpassung”, #8222;#252;bertragung” oder sogar #8222;Verdeutschung” zu beschreiben, da der #252;bersetzer sich stets den Bed#252;rfnissen der Leser im deutschsprachigen Raum verpflichtet f#252;hlt. (Kuhn, 1980, S. 18) Im Jahr 2002 holte Cao Weidong sich erneut Informationen aus erster Hand aus Deutschland, analysierte und diskutierte diese. Seit Chen Quans Zeit sind es siebzig Jahre her, und nach der Anh#228;ufung der Geschichte kann er Kuhns #252;bersetzung mit einem rationaleren Blick und einer ruhigen Haltung untersuchen. In dem Buch fasste er die Eigenschaften der Kuhn-#252;bersetzung sehr gut zusammen: #8222;Die erste, alle #252;bersetzungen, sind Sektions#252;bersetzung, allgemeine #252;bersetzungen wichtiger Kapitel, Schl#252;sselpersonengeschichten. Zweitens versuchte er, die #252;bersetzung den sprachlichen und stilistischen Anforderungen der Deutschen anzupassen. Er selbst ist dar#252;ber unverbl#252;mt. Drittens wagte er es, die Inhalte zu #252;bersetzen, die die Vorg#228;nger nicht #252;bersetzt hatten. Dies spiegelt sein einzigartiges Verst#228;ndnis der klassischen chinesischen Romane und seine eigene unabh#228;ngige #252;bersetzungspers#246;nlichkeit wider.” Gleichzeitig bemerkte er auch, obwohl es ihm aufgrund der aktuellen Situation nicht m#246;glich ist, ein langes Meisterwerk zu schreiben, das sich auf chinesische klassische Romane spezialisiert hat. In seinem Vorwort und Nachwort kann er jedoch die Essenz chinesischer klassischer Romane und den Kern jedes Werks nachvollziehen und einige n#252;tzliche Erkenntnisse aus westlicher Perspektive einbringen, beispielsweise seinen Kommentar zu #8222;Der Traum der roten Kammer”. Dar#252;ber hinaus wertet der Autor die #252;bersetzungsarbeit von Kuhn umfassend aus: #8222;Insbesondere die Arbeit von Dr. Kuhn hat die Position der klassischen chinesischen Romane in der deutschen Sinologie erheblich verbessert. Damit wurde eine solide Grundlage f#252;r die objektive und Mikroanalyse chinesischer klassischer Romane geschaffen.” (Cao Weidong, 2002) Im Jahr 2006 hat der deutsche Wissenschaftler Martin Woesler in dem Artikel #8222;Der Traum der roten Kammer in Deutschland” darauf hingewiesen, dass Kuhns #252;bersetzung zwar zu einem Klassiker geworden ist, jedoch auch viele #252;bersetzungsfehler. Aufgrund der #8222;Germanisierung” der Werke scheinen die deutschen #252;bersetzungen von Schriftstellern mit unterschiedlichen Schreibstilen wie Cao Xueqin, Luo Guanzhong, Shi Naijun und Li Yu von einer Person zu sein. (Woesler, 2006, S. 02) Er betont, seine neue #252;bersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer” respektiert die urspr#252;ngliche Arbeit, ber#252;cksichtigt die Wiederherstellung der kreativen Absichten des urspr#252;nglichen Autors und die einzigartigen Eigenschaften von #8222;Der Traum der roten Kammer” hervorhebt, indem er seine #252;bersetzung mit Kuhns #252;bersetzung vergleicht. Im Jahr 2007 stellte Wang Wei einige Fragen, nachdem sie die Forschungssituation der deutschen #252;bersetzung verstanden hatte: Wie sieht #8222;Der Traum der roten Kammer” als unser nationaler Klassiker in den Augen des #8222;Anderen” aus? Was hat der #252;bersetzer mit diesem Klassiker falsch verstehen? Was sind die tiefgreifenden kulturellen Gr#252;nde f#252;r das falsche Verst#228;ndnis? Bevor Wang Wei diese Fragen beantwortete, erkl#228;rte sie zuerst, was bedeutet das falsche Verst#228;ndnis. #8222;Das sogenannte falsche Kulturverst#228;ndnis bezieht sich auf die besondere Interpretation einiger kultureller Ph#228;nomene verschiedener ethnischer Gruppen im Rahmen des Kulturaustauschs, einschlie#223;lich der Werte, Sitten, Verhaltensweisen und Einstellungen und so weiter. Es ist das unvermeidliche Ergebnis des Zusammensto#223;es verschiedener nationaler Kulturen, und es ist ein universelles und herausragendes Ph#228;nomen, das in der Weltkultur von der Schlie#223;ung bis zur Kommunikation und zum Dialog angetroffen wird.” (Wang Wei, 2007) In ihrem Artikel wird der Romanheld Jia Baoyu als Fall verwendet, um das falsche Kulturverst#228;ndnis in der deutschen #252;bersetzung zu untersuchen, und die tiefen kulturellen Gr#252;nde f#252;r das falsche Verst#228;ndnis zu versuchen. Im Jahr 2012 verglich Lu Xia Kuhns #252;bersetzung mit der von Reiner Schwarz. Sie kam zu dem Schluss, dass Reiner Schwarz und Kuhn, die unterschiedliche Herkunft und unterschiedliche kulturelle Hintergr#252;nde haben, unterschiedliche Auffassungen, Interpretationen und Bewertungen von #8222;Der Traum der roten Kammer” haben. All dies spiegelt sich in ihren beiden #252;bersetzungen wider. Die zwei wichtigsten Faktoren, die die #252;bersetzung der beiden #252;bersetzer einschr#228;nken, sind der Patron-Mechanismus und die pers#246;nlichen Faktoren der beiden #252;bersetzer. Aufgrund unterschiedlicher Umgebungen, unterschiedlicher kultureller Hintergr#252;nde und #228;sthetischer Vorlieben sowie unterschiedlicher wirtschaftlicher Bedingungen und Bedingungen bevorzugt Kuhn den literarischen und lesbaren Charakter des Textes. Und Reiner Schwarz konzentriert sich auf die Authentizit#228;t und den wissenschaftlichen Charakter des Textes. Die vollst#228;ndige #252;bersetzung von Reiner Schwarz hat ein sch#246;nes Kapitel zur Verbreitung des kompletten #8222;Traums der Roten Kammer” im deutschsprachigen Raum geschrieben. (Lu Xia, 2012) Im Jahr 2015 f#252;hrte Wang Jinbo eine vierte Studie zum Manuskript der Kuhns #252;bersetzung von #8222;Der Traum der roten Kammer” durch. Inspiriert und geleitet von Yao Yulings Artikel, ging Wang Jinbo ins Shanghai Presse Museum, um die Version von #8222;Der Traum der roten Kammer” zu inspizieren. Er verwendete physische Beweise, um die Version von #8222;Der Traum der roten Kammer” weiter zu studieren und erhielt viele wichtige Entdeckungen. Die Forschung von Manuskript der #252;bersetzung ist wie der Vergleich verschiedener Versionen des Originals: Es ist notwendig, den Inhalt des Textes zu untersuchen, um die Identit#228;t der Version zu ermitteln. Wang Jinbo vergleicht eingehend die #196;hnlichkeiten und Unterschiede zwischen Kuhns #252;bersetzung und vielen Skripten und f#252;hrt eine Vielzahl von Beispielen an, was zeigt, dass Kuhns #252;bersetzung sich auf die Urteile der Rezension von Wang Xilian und Yao Xie st#252;tzt und diese Kommentare nicht in der Rezension von Wang Xilian, Yao Xie und Zhang Xinzhi zu sehen sind. Er glaubt, dass Kuhns Wortlaut zur #8222;Rezension von drei Personen” in Begleitwort vage ist und dessen genaue Bedeutung nicht bestimmt werden kann, aber es ist sicher, dass dies definitiv nicht der Kommentar von Wang Xilian, Yao Wei und Zhang Xinzhi in der modernen Version ist. Die zwei Manuskripte, auf die sich Kuhn st#252;tzte, waren die Rezension von Wang Xilian von 1832 und von Wang Xilian und Yao Wei. (Wang Jinbo, 2015)
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文