Analyse der Entwicklung und Einflüsse der Anglizismen in der deutschen Sprache浅析英语外来词在德语中的发展与影响文献综述
2020-05-05 17:28:01
Literaturbericht
Die Linguisten im In- und Ausland haben die Anglizismen stauml;ndig studiert. Die meisten Forschungen beschauml;ftigen sich hauptsauml;chlich mit der Quelle von englischen Fremdwouml;rtern, den detaillierten Untersuchungen der englischen Fremdwouml;rter aus der Perspektive der Wortbildung und den Gr#252;nden f#252;r die Verwendung der englischen Fremdwouml;rter.
Im Jahr 1990 hat Yang Wenliang einen Artikel geschrieben, Dabei geht es um die Bedeutungsauml;nderung von englischen und amerikanischen Fremdwouml;rtern auf Deutsch. Nur in wenigen Fauml;llen werden die englischen Fremdwouml;rter vollstauml;ndig entlehnt. Die meisten englischen Fremdwouml;rter behalten die urspr#252;ngliche Bedeutung des Englischen im Deutschen. Und ein Teil der Bedeutung von Anglizismen hat geauml;ndert, und diese Art von Anglizismen wird als semantische Scheinentlehnungen bezeichnet.
Im Jahr 2002 hat Qi Jiafu die Einfl#252;sse der englischen Fremdwouml;rter auf die deutsch Sprache untersucht. Der Einfluss vom Englischen auf Deutsch auml;uszlig;ert sich zunauml;chst im Wortschatz und wirkt sich auch auf die Rechtschreibung, die Aussprache, das grammatikalische System des Deutschen aus. Eine groszlig;e Anzahl englischer Wouml;rter floss ins Deutsche, was der deutsche Wortschatz bereicherte und auch zu Verwirrung fuhr. Daher engagierten sich einige Linguisten f#252;r die Arbeit von reinem Deutsch. Die Verbreitung von Fremdsprachen hat auch deutsche Lernende und Benutzer in groszlig;e Schwierigkeiten gebracht. Aber wir sollten auch sehen, dass sich auch Fremdsprachen positiv auf die Entwicklung des Deutschen ausgewirkt haben. Es ist nicht notwendig oder mouml;glich, alle Fremdwouml;rter auszurotten.
Im Jahr 2003 hat Malei die Anglizismen aus grammatischen und semantischen Aspekten mit Beispielen analysiert. Weil es viele Unterschiede von Grammatiken zwischen dem Englischen und Deutschen gibt, hat die Verwendung der Anglizismen im Deutschen manche Regeln zu befolgen. Diese Merkmale beziehen sich auf Komposita, K#252;rzung im Wortbildung, Genuszuordnung von Substantiv, Deklination von Adjektiv, Partizip II von Verb. Was die Merkmale von semantischen Aspekten aus angeht, umfassen sie Bedeutungserweiterung#8218; Bedeutungsverengung, Bedeutungs- #252;bertragung#8218; Mehrfachentlehnung#8218; R#252;ckentlehnung und Tautologie.
Im Jahr 2004 hat Lu Yi-Ch#252;n eine Betrachtung #252;ber die Anglizismen im gegenwauml;rtigen Deutschen unter sprachkulturellem Aspekt angestellt. Die Arbeit beschauml;ftigte sich mit dem soziolinguistischen Phauml;nomen, dass sich eine Flut von angloamerikanischen Wouml;rtern und Wendungen auf die deutsche Sprache ergieszlig;t. Der Kulturaustausch lauml;sst sich meistens von der Wortentlehnung bezeichnen. Er hat die englischen Einfl#252;sse auf die deutsche Sprache analysiert. Vom Mittelalter bis zum Ende des 19. Jahrhunderts war der englische Einfluss auf die deutsche Sprache relativ beschrauml;nkt. Seit den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts hat sich diese Situation jedoch verauml;ndert. Durch Werbungen und Medien sind eine groszlig;e Menge von angloamerikanischen Wouml;rtern in die Alltagssprache aller Bevouml;lkerungsschichten eingedrungen. Nach seiner Auffassung ist das Hauptmotiv f#252;r Entlehnungen der Anglizismen das moderne, internationale #8222;Flair” des Englischen. In seiner Arbeit wurden dieses Flair mit drei soziolinguistischen Phauml;nomenen, nauml;mlich Werbung, Medien und Internet, dargestellt.
Im Jahr 2011 hat Peter Eisenberg eine Frage gestellt. Ist ein Reichtum an Anglizismen eine Armut der Sprache? Er fand, dass keine Gruppe von Fremdwouml;rtern des Gegenwartsdeutschen so schnell wie die Anglizismen wauml;chst. Er verglich die Zahlen der Anglizismen im verschieden Zeit mit detaillierten Daten und zeigte uns, dass Anglizismen #252;berall extensiv verwendet werden .
Im Jahr 2012 hat Zhang Mingjiang in seiner Arbeit vorgebracht: Bei der Behandlung von Fremdwouml;rtern kouml;nnen Menschen weder Fremdwouml;rter missbrauchen noch Fremdwouml;rter vollstauml;ndig ausschlieszlig;en. Es ist notwendig, Fremdwouml;rter richtig anzuwenden, um Deutsch zu bereichern. Und er fasste zwei Grundprinzipien der Fremdwortaufnahme zusammen.
Im Jahr 2012 hat Xie Ning die Entwicklung und Integration englischer Fremdwouml;rter im Deutschen analysiert. Sie erklauml;rte die Studien zum Anglizismen in der Geschichte der deutschen Sprache. Im Mittelalter hat Englisch neben einigen religiouml;sen Vokabeln wenig Einfluss auf Deutsch. Wauml;hrend der Britischen Revolution des 17. Jahrhunderts interessierten sich die Deutschen plouml;tzlich f#252;r Groszlig;britannien, und viele englische Wouml;rter kamen in die deutsche Sprache, insbesondere aus dem politischen Bereich. Das englische Vokabular im Deutschen im 20. Jahrhundert wurde hauptsauml;chlich von der USA beeinflusst. Die Anglizismen in der deutschen Sprache werden nach Lehnmethoden in Lehnwort, Exotismus, Pseudoentlehnung, Lehnkomposita, Lehnableitung und Mischkomposita unterteilt.
Im Jahr 2014 hat Monika Kowalonek- Janczarek Anglizismen aus linguistischer und didaktischer Sicht analysiert. Er meinte, dass zweifellos die Migration und die Globalisierung zu den Prozessen, die im 21. Jahrhundert der Uuml;bernahme fremder Entlehnungen Vorschub leisten, gehouml;ren. F#252;r einen Deutschlerner reicht nur grammatische Kenntnisse oft nicht aus. Die Anglizismen leisten auch einen Beitrag zur Sprachentwicklung, sowohl in der m#252;ndlichen als auch in der schriftlichen Kommunikation. Das Wissen in den Lehrwerken ist nicht ausreichend. Zuerst gab er einen Uuml;bersicht #252;ber die mouml;glichen theoretischen Ansauml;tze beim Definieren des Begriffs Anglizismus, gefolgt von Uuml;berlegungen nach der Entwicklung des Wortschatzes im Fremdsprachenunterricht unter besonderer Ber#252;cksichtigung von Anglizismen. Im 20. Jahrhundert kouml;nnen drei Entlehnungsphasen unterschieden werden: die Zeit bis zum Ersten Weltkrieg, die Zwischenkriegszeit und die Zeit nach 1945. Weil die englischen Wendungen in bestimmten Sprachbereichen besonders hauml;ufig vorkommen, kann man Anglizismen in eine Unterrichtsreihe zu Werbung, Mode, Popmusik und Medien einbauen.
Im Jahr 2017 haben Yu Bo und Li Meichen die Arten der Anglizismen in deutschen Substantiven und ihre Ursachen analysiert. Sowohl Deutsch als auch Englisch gehouml;ren zur germanischen Sprachfamilie der indogermanischen Sprachfamilie. Beide Sprachen sind verwandte Wouml;rter, wodurch die beiden Sprachen groszlig;e Auml;hnlichkeiten in der Form haben. In einer Sprache lassen sich nicht alle Vokabeln das entsprechende Vokabular in einer anderen Sprache finden. Dies ist einer der Gr#252;nde, warum die Uuml;bersetzungsarbeit schwierig ist. Deshalb werden viele deutsche Substantive direkt aus dem Englischen entlehnt.
您可能感兴趣的文章
- Der chinesische Diskurs in Kafkas Erz#228;hlung Beim Bau der Chinesischen Mauer析卡夫卡小说《万里长城建造时》里的中国话语毕业论文
- Einblick in die deutsche Frauenliteratur der 70er Jahre德国70年代女性文学浅探毕业论文
- Christliches Gedankengut in den M#228;rchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs M#228;rchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von #8222;Wanderer, kommst du nach Spa…“ und #8222; Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Vergleich der Zahlwouml;rter in deutschen und chinesischen Redewendungen – 数词在中德熟语中的应用对比毕业论文
- Betrachtung der deutschen und chinesischen Kultur aus dem Blickwinkel der landwirtschaftlichen Sprichwouml;rter – 从中德农业谚语看两国的文化毕业论文
- Analyse des tragischen Charakters in Kafkas Roman #8222;Die Verwandlung – 浅析卡夫卡小说中的悲剧人设—— 以《变形记》为例毕业论文
- Analyse der tragischen Rollen in Schillers Drama #8222;Kabale und Liebe – 浅析《阴谋与爱情》中的悲剧人物毕业论文
- Analyse der Beziehung zwischen Deutschland und China unter der Regierung von Angela Merkel 浅析默克尔时代的中德关系毕业论文