登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Probleme und Schwierigkeiten bei der Uebersetzung von Gedichten 诗歌翻译的特殊性与难译性文献综述

 2020-05-23 15:58:17  

Literaturbericht

Mit der Globalisierung und die Vertiefung des Verkehrs zwischen Deutschland und China werden immer mehr deutsche Gedichte ins Chinesische #252;bersetzt. Das bedeutet auch, dass wir uns immer mehr so einem Zeitalter nauml;hern, wie es Goethe als #8222;Weltliteratur” bezeichnet hat. Heutzutage kann sich kein Gedicht aus irgendeinem Land nur durch sich selbst in einem verkapselten Kultursystem entwickeln. Es muss sich erweitern, aktiv werden, sich verauml;ndern und selbst verbessern. In dem globalen Kontext kann man sagen, dass wir in einem Zeitalter #8222;Intertranslation” eintreten (Pao, Leo, 2013). Deshalb ist die Uuml;bersetzung der deutschen Gedichte seit Neuzeit in Trend. Nach der Meinung in der Diplomarbeit mit dem Titel #8222;Uuml;bersetzen als Transformation: Wang Jiaxins chinesischer Paul Celan ” von Lea Pao an der Universitauml;t Wien tragen die immensen Uuml;bersetzungstauml;tigkeiten maszlig;geblich zur Bildung der literarischen Moderne bei. Durch Uuml;bersetzung der Gedichte aus China und Deutschland kann die Entwicklung der Literatur der beiden Lauml;nder gefouml;rdert werden.

Bei der Uuml;bersetzung von Gedichten werden durch verschiedene Uuml;bersetzer verschiedene stilistische Unterschiedlichkeiten gezeigt. Sie m#252;ssen bei der Uuml;bersetzung den kulturellen Hintergrund mit der Besonderheit der Zeit kn#252;pfen und auf die Vereinigung zwischen Form und Reim achten. Cao Xia (曹霞) hat in ihrer Arbeit vier Uuml;bersetzungsversionen der Gedicht Chinesisch- Deutsche Jahres- und Tageszeiten Goethes aufgezauml;hlt. Diese vier Versionen haben verschiedene Stils und zeigen, wie man bei der Uuml;bersetzung von Gedichten Schwierigkeiten umgehen und #252;berwinden, um die drei Prinzipien Treue (Xin), Ausdruck/Verstauml;ndlichkeit (Da) und Eleganz (Ya) von Yanfu zu erreichen. Das Prinzip der Treue kann nach Yan nur durch Verstauml;ndlichkeit erreicht werden, wodurch das Uuml;bersetzen als interpretativer Akt unterstrichen werden. Das Verstehen des Textes durch den Uuml;bersetzer ist Voraussetzung f#252;r eine verstauml;ndliche und treue Neufassung des Originals.

In der Arbeit Yan Yanlis (颜艳莉) werden auch die Uuml;bersetzungen von Goethes Mignonverglichen. Sie betont, dass die Uuml;bersetzung nicht nur die Uuml;bermittelung der Verkehrsinformationen auch Ausdruck des Werts der Auml;sthetik ist, um den Leser die Schouml;nheit der Sprache f#252;hlen zu lassen.

Die Gedichte Heines wurden auch in China weitgehend #252;bersetzt. Vor Der Viertel-Mai-Bewegung hatte Lu Xun die Gedichte Heines auf Wenyan #252;bersetzt (Li Zhi Yong, 1990). Seit der Neuzeit haben viele Dichter und Schriftsteller wie zum Beispiel Guo Moruo, Qian Qichun, Feng Zhi u.s.w. die Gedichte #252;bersetzt. Sie haben eigne Uuml;bersetzungsstile gebildet.

Viele auslauml;ndische oder chinesische Literaten und bekannte Uuml;bersetzer diskutieren bis heute noch #252;ber die Uuml;bersetzbarkeit und Un#252;bersetzbarkeit des Gedichts. Die Leser kouml;nnen noch stauml;ndig von bestehenden Versionen viele wunderbare Uuml;bersetzungen sehen, die formelle und inhaltliche Schouml;nheit haben. Aber wie kann eine Uuml;bersetzung gleichzeitig die Form und den auml;sthetischen Reiz haben? Chang Yuan (常媛) ist der Meinung, dass bei der Uuml;bersetzung ein Uuml;bersetzer sich nicht mit bestimmter Uuml;bersetzungstheorie oder dem Uuml;bersetzungsprinzip aufhalten sollte, sondern von verschiedenen Gesichtspunkten aus und unter verschiedenen Aspekten eines Gedichts die Auml;quivalenz zwischen dem Original und dem #252;bersetzten Text erreichen.

Bez#252;glich der Uuml;bersetzungsmethode erhob Goethe #8222;Interlinearversion”, die bedeutet, dass das Original und das Uuml;bersetzte zusammenger#252;ckt sind, damit das Original sich leicht verstehen lauml;sst. Aber die Methode gilt vermutlich nur f#252;r die Uuml;bersetzung der Sprache aus auml;hnlichem oder verwandtem Sprachstamm wie Deutsch und Englisch, Franzouml;sisch und Italienisch. Bei der Uuml;bersetzung aus dem Deutschen ins Chinesische muss man auf Form und Reim achten.

Auszlig;erdem sind Hans Robert Jauss und Wolfsgang Iser, deutsche Auml;sthetiker und Gr#252;nder der Wirkungsauml;sthetik, der Meinungen, dass ein literarischer Text seine Wirkung erst im Akt des Lesens entfaltet. Dadurch wertet Iser den Leser gegen#252;ber den beiden Instanzen Autor und Text erheblich auf, da nun der vom Autor geschaffene Text seine Wirkung niemals ohne einen Leser entfalten kann. Deshalb ist in Bezug auf die Uuml;bersetzung der Gedichte f#252;r einen Uuml;bersetzer das Wesen der Wirkungsauml;sthetik, bei der Uuml;bersetzung den Blickwinkel des Lesers zu halten. Die Uuml;bersetzer sollen zuallererst daran denken, wie chinesische Leser vom houml;chsten Niveau die reine exotische Kultur verstehen.

Diese Dokumentationen oder Meinungen beschauml;ftigen sich mit vielen Uuml;bersetzungsprinzipien. Aber sie sind nur theoretisch und pauschal. Wie die Gedichte bei der Praxis konkret #252;bersetzt werden, ist forschungswert.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图