布迪厄社会学视角下《骆驼祥子》法译本翻译策略研究毕业论文
2021-11-05 19:03:18
武汉理工大学毕业设计(论文)
布迪厄社会学视角下《骆驼祥子》法译本翻译策略研究
L’étude sur la stratégie de traduction dans Le Pousse-pousse sous l’angle de la théorie sociologique de Bourdieu
学院(系): 外国语学院
专业班级: 法语1601班
学生姓名: 刘昕彤
指导教师: 陈明浩
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
作者签名:
年 月 日
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保障、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关学位论文管理部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权省级优秀学士论文评选机构将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
本学位论文属于1、保密囗,在 年解密后适用本授权书
2、不保密囗 。
(请在以上相应方框内打“√”)
作者签名: 年 月 日
导师签名: 年 月 日
Sommaire
Résumé en chinois I
Résumé II
1 Introduction 1
2 La revue de la littérature 3
2.1 L’aperçu général sur Le Pousse-pousse 3
2.2 Les études existantes sur Le Pousse-pousse 4
3 La théorie sociologique de Bourdieu 6
3.1 La théorie des champs, du capital et de l’habitus 6
3.2 L’application de la théorie de Bourdieu dans le domaine de la traductologie 8
4 La stratégie de traduction dans Le Pousse-pousse sous l’angle de la théorie sociologique de Bourdieu 10
4.1 Les champs 10
4.2 Le capital 12
4.3 L’habitus 14
5 Conclusion 16
Références 18
Remerciements 20
Résumé en chinois
程抱一、程艾兰所译的《骆驼祥子》法文版是上世纪在法国最具影响力的中文译作之一,至今仍受到诸多读者的喜爱。任何经典的问世都绝非偶然,译者的行为与其背后的社会因素有着紧密的关联。因此,本论文拟以布迪厄社会学理论为框架,引入该理论中的三大核心概念:“场域”、“资本”、“惯习”,对《骆驼祥子》法文译本中体现出的翻译策略进行研究。
从布迪厄社会学的视角来看,译者们带着各种资本及自身惯习从事翻译事业,在彼此的竞争和较量中逐渐形成翻译场域。本文将通过剖析时代背景、读者需求、译者职业经历及习惯偏好等,探究翻译场域对译者活动的影响。
本文行文思路如下:首先,引论部分将简要介绍研究背景、研究意义及研究方法;其次,第二章对《骆驼祥子》法文译本及其研究现状进行概述。接下来,作者将在第三章中引入布迪厄的场域理论,并简述该理论在翻译学研究中的运用。第四章的重点将转移到译作本身之上,分析译者采取的翻译策略,并阐明布迪厄场域理论中场域、资本和惯习是如何影响译者的决策的。最后,本文将总结研究成果,即翻译场域中参与者追求的“幻象”将直接决定译者的翻译动机,同时译者的文化资本和惯习影响着他们对原著的处理方式,如情节的增删、归化及异化策略的选用等。除此之外,作者还指出了《骆驼祥子》法文译本中存在的争议,旨在为后续研究提供一些建议。
关键词:布迪厄;骆驼祥子;场域理论;程抱一
Résumé
Le Pousse-pousse, version française de Luo Tuo Xiang Zi traduite par François Cheng et Anne Cheng, se voit une des traductions les plus influentes au cours du siècle dernier en France, il est beaucoup lu et hautement apprécié même aujourd’hui. La parution d’une traduction classique ne doit pas s’agir d’une coïncidence, elle dépend étroitement des facteurs sociaux profonds. Ainsi, dans le cadre de la théorie sociologique de Bourdieu, nous entreprendrons une étude sur la stratégie de traduction dans Le Pousse-pousse en introduisant les trois notions fondamentales dans cette théorie : le champ, le capital, et l’habitus.
Sous l’angle de la théorie sociologique de Bourdieu, les traducteurs, détenant le capital et révélant leur habitus, s’appliquent aux activités de traduction. Ils se luttant et se concurrençant, le champ de traduction se laisse alors progressivement évoluer. À travers l’analyse sur les circonstances historiques, l’attente chez les lecteurs, les expériences professionnelles des traducteurs et leurs préférences, nous explorons l’influence du champ de traduction sur les comportements des traducteurs.
Notre mémoire est rédigé dans l'ordre suivant : Nous présentons tout d’abord le contexte, le but et les méthodes appliquées de notre étude dans l’introduction, et puis, nous nous concentrons notre attention sur Le Pousse-pousse et les études existantes sur cette traduction. Ensuite, nous introduisons la théorie sociologique de Bourdieu et son application dans le domaine de la traductologie, par la suite, nous nous focalisons Le Pousse-pousse et essayons d’étudier quelle est la stratégie de traduction prise par les traducteurs et comment les trois éléments au champ influent la décision des traducteurs. À la fin, nous concluons le résultat de l’étude, c’est que la fin spécifique des participants au champ de traduction décide du motif des traducteurs, pendant que le capital et l’habitus d’un traducteur ont un impact sur ses manières d’agir, y compris les suppressions et les ajouts, la stratégie de la domestication et du dépaysement. De plus, nous mentionnons aussi une controverse que Le Pousse-pousse a provoquée, en formulant des recommandations pour une prochaine étude plus en détail.
Mots-clés : Bourdieu ; Le Pousse-pousse ; la théorie du champ ; François Cheng
L’étude sur la stratégie de traduction dans Le Pousse-pousse sous l’angle de la théorie sociologique de Bourdieudu
- Introduction
Le sujet du travail présent est la stratégie de traduction dans Le Pousse-pousse de Lao She.
Lao She, grand écrivain du siècle et personnage d’éminente qualité humaine, vient juste après Lu Xun pour la réputation hors de la Chine. Inspiré toujours par des petits gens pékinois dont il conserve le dialecte dans ses œuvres, Lao She s’acharne à faire suivre les aventures des personnages et réfléchir sur l’humain aux lecteurs. Considéré comme un des plus célèbres figures littéraires en Chine, ses romans ont été traduits dans une vingtaine de langues étrangères, y compris Luo Tuo Xiang Zi, un de ses chefs-œuvre.
Pourtant, malgré la grande diffusion de ses ouvrages en Angleterre et aux États-Unis, les versions françaises de Luo Tuo Xiang Zi ont provoqué peu de réactions puisqu’elles sont bien trop éloignées de l’esprit original. Le Pousse-pousse, traduction de François Cheng et Anne Cheng dans les années 1970 est sans doute un effort énergique fait pour sortir de l’impasse. Cette version-là nous garantit de plonger dans la ville de Pékin dans les années 1930, nous espérons avec Siang-tse des jours meilleurs et nous tombons avec lui devant tant de malheurs, nous courbons l’échine face à ce monde cruel et sans pitié. Les traducteurs ont parvenu à réapparaître à la fois la valeur symbolique sur la destinée misérable du petit peuple et le dialecte pékinois enrichissant avec de l’humour et de la saveur.
Ayant fixé l’objet d’étude de cette recherche, plusieurs clefs de la recherche ont motivé la rédaction de notre mémoire : Pourquoi Le Pousse-pousse a connu un immense succès en France dans la seconde moitié du 20e siècle ? Quelle est la stratégie de traduction dont les traducteurs profitent pour dérouler le style de Lao She dans Le Pousse-pousse ? Quels sont les facteurs importants qui contribuent à une belle traduction ?