英语中法语借词的研究 L’analyse des mots d’emprunt fran#231;ais en anglais毕业论文
2021-11-05 19:05:17
摘 要
语言作为不同民族之间交流的工具,促使不同民族和不同文化之间实现相互交流。英法两国有着深厚的历史渊源。英语和法语虽然是两种不同的语言,但它们同源于印欧语系,且这两种语言有着重叠的历史。在历史的进程中,英法两国通过国家之间的战争、经济往来以及社会文化等交流,互相作用互相影响,尤其在语言方面,同时,语言方面的影响又反映在词汇中,主要体现在词汇的借用上。在英语的发展历史中,法语词汇的借用对英语词汇的丰富起着很大的作用。本文的目的是从语言学方面研究英语中的法语借词以及对其研究的意义。文中首先介绍了英语中法语借词的历史来源以及其发展的五个主要历史阶段,然后,将英语中的法语借词分为六大类并运用具体例子,从词性、词形、构词等方面分析了法语借词进入英语后与原来的英语语言发生的相互渗透与同化,最后阐述了对英语中法语借词研究的重要意义。
关键词:语言学;英语;法语;借词
Résumé
La relation entre la France et l’Angleterre est profondément ancrée dans l’histoire. La fréquentation desgens de différents groupes ethiques,ainsi que l’échange entre des différentes cultures se réalise grâce au véhicule de la langue. Bien que l'anglais et le français soient deux langues différentes, ils proviennent aussi des langues indo-européennes, et les deux langues ont unelongue histoire en commun.Au fil des siècles, les guerres nationales, lesdomaineséconomiques et commerciaux, les échanges sociaux et culturels ont influencétousles deux pays, en particulier au niveau de la langue, et l’emprunt des mots est le cas le plus courant. À travers l'évolution de la langue anglaise, on peut constater que l'emprunt du mot français joue unrôle important dans l'enrichissement du vocabulaire anglais. Ce mémoire a pour but d'étudier des mots empruntés français en anglais d' un point de vue linguistique. Dans le mémoire, on va présenter l'histoire des mots d'emprunt français en anglais, qui comprend principalement cinq périodes. Ensuite, on va étudier les six types des mots d'emprunt différents, en donnant des exemples précis. En se basant sur les six types de l’emprunt, on va analyser l'interpénétration et l'assimilation mutuelles entre les mots d'emprunt français et les mots anglais sous trois principaux aspects: l’orthographe, la formation des mots et la nature grammaticale. Finalement, on va démontrer la signification de l'analyse des mots d'emprunt français.
Mot-clés : la linguistique; le français; l’anglais; l’emprunt des mots
L’analyse des mots d’emprunt français
en anglais
1 L’introduction
Le phénomène de l’emprunt des mots existe largement dans la langue. La langue, comme un outil privilégié de toute communication humaine, naît aux besoins sociaux et évolue au fur et à mesure du développement social. Du fait des besoins d' échange, l'emprunt des mots parmi les langues devient un phénomène inévitable.
L'anglais est une langue internationale, le phénomène de l’emprunt de mot est très populaire. La relation entre la France et l’Angleterre est profondément ancrée dans l’histoire. La fréquentation des gens de différents groupes ethiques, ainsi que l’échange entre différentes cultures se réalise grâce au véhicule de langue. Ces dernières années, l’influence internationale du français a renforcé, le français est devenu, après l’anglais, la deuxième grande langue la plus véhiculaire dans le monde, et il est appelé « la plus belle langue du monde. »
En Chine, de plus en plus de gens aiment la culture française et commencent à apprendre le français. La plupart des étudiants chinois se mettent à l’apprentissage des langues étrangères via l’anglais, par conséquent, ils ont une certaine base en anglais quand ils apprennent le français. Quand on lit des articles français, on trouve qu’il existe beaucoup de mots semblables à ceux d’anglais. Afin de mieux comprendre les mots d’emprunt français en anglais, on va les étudier.
Dans le mémoire, pour la première partie, on va présenter l'histoire de l’emprunt des mots français en anglais, qui comprend principalement cinq périodes, et pour la deuxième partie, on va étudier les six types des mots d'emprunt différents, en donnant des exemples précis. Pour la troisième partie, on va analyser l'interpénétration et l'assimilation mutuelles entre les mots d'emprunt français et ceux d’anglais, on va les analyser sous les trois principaux aspects: l’orthographe, la formation des mots et la nature grammaticale. Enfin, pour finir, on va démontrer la signification de l'analyse des mots d'emprunt français dans l’apprentissage bilingue franco-anglais.
2 L’histoire de l’emprunt des mots français en anglais
Le développement de l’emprunt des mots peut être divisé en cinq périodes.
L’envahissement des mots français est un phénomène linguistique en Angleterre à partir du Débarquement de Normandieen 1066. En septembre 1066, duc de Normandie de France, Guillaume le conquérant, a lancé le fameux « Débarquement de Normandie » afin de s'emparer du trône britannique. Un duc français est devenu le roi anglais. Depuis lors, le français influçait considérablement sur l’anglais. Au cours des deux siècles de conquête suivant, le français devenait la langue officielle de la classe dirigeante. La coexistence des deux langues, le français et l'anglais, se fondait. Le français a accéléré l'évolution de l'anglais et il était souvent utilisé pour décrire la vie de l’élite et considéré comme une langue élégante. Le vocabulaire anglais était enrichi. C’était le premier sommet de l’emprunt.
Au moyen-âge, le deuxième pic apparaissait. La plupart des mots empruntés ont pénétré l’anglais. Il existait environ 10,000 mots empruntés en ce temps-là.
Pendant la Renaissance, les communications culturelles et commerciales entre la Grande-Bretagne et la France ont apporté le vocabulaire français à l'anglais. À cette époque, des mots d’emprunt étaient principalement dans les domaines littéraires et artistiques. L’utilisation des mots d’emprunt atteignait le troisième sommet.
Le quatrième sommet de l'emprunt en anglais a eu lieu à la restauration de la Maison Stuart, lorsque les lords anglais commençaient à préconiser la vie de luxe. À ce moment-là, parler le français est devenu la mode entre les lords. Beaucoup de mots français qui reflétaient le mode de vie de la classe supérieure étaient incorporés à l’anglais.
Le dernier sommet de l’emprunt se faisait au XIXe siècle. Étant donné que le statut international de France était renforcée, Paris devenait le centre culturel du monde. Un grand nombre de mots du domaine d’alimentation, d’art, de diplomatie ont été introduits. Au XXe siècle, l’anglais empruntait encore des mots français.