王安忆《长恨歌》法译本对汉语四字词语的翻译策略分析毕业论文
2021-11-10 23:35:32
论文总字数:47633字
摘 要
四字词语是汉语体系中常见的语言现象,言简意赅的同时,增加了文章的渲染力和可读性。四字词语深深扎根于中国的历史中,凝结着丰富的文化内涵,一直以来被广泛使用,尤其在文学作品中受到作家们的青睐。随着各国间文化交流的不断加深,越来越多的人开始关注中国文化的“走出去”,即中国文学作品的外译与传播。然而,一部外译的文学作品的质量很大程度上取决于翻译的质量,而高水平翻译人才的不足已经成为中国文化传播的瓶颈。因此需要我们对翻译实践展开更多的研究,探索并选择合适的翻译策略,推动更多的优秀中文作品走向世界。当前,国内已有许多学者对于汉法翻译理论、翻译教学,以及翻译策略与方法展开了研究,但对汉法翻译的研究远远少于对汉英翻译的研究。在四字词语的翻译方面,存有一些汉英翻译研究,但汉法翻译对此还鲜少有涉及。
本文以中国经典文学作品《长恨歌》的法译本为研究对象,首先对《长恨歌》及其作者王安忆的情况简短介绍;其次对汉语四字词语的分类和性质展开分析;在此基础上,本文将对《长恨歌》中出现的四字词语进行统计分析,归纳概括出直译,意译,改译三种翻译策略。最后,通过这些策略,对四字词语的汉法翻译实践提出一些行之有效的建议。
关键词:四字词语;翻译;王安忆;《长恨歌》
Résumé
Les expressions à quatre caractères, un phénomène fréquent dans le système linguistique chinois qui améliore le charme artistique et la lisibilité de l'article avec l’écriture concise et raffinée. S’enracinant dans l'histoire de la Chine et portant en eux la cristallisation d’un riche patrimoine culturel, les expressions à quatre caractères sont largement utilisées, surtout dans les œuvres littéraires. Avec l'approfondissement des échanges culturels entre les pays, plus de gens ont prêté attention à la "sortie des frontières" de la culture chinoise, à savoir la traduction et la diffusion d'œuvres littéraires chinoises à l'étranger. Néanmoins, la qualité de la traduction d’une œuvre littéraire traduite en une autre langue dépend dans une large mesure des traducteurs de haut niveau dont le manque est devenu le goulet d'étranglement de la transmission de la culture chinoise. Ainsi, il nous faut mener davantage de recherches sur les pratiques de traduction, explorer et sélectionner les stratégies appropriées en vue de promouvoir plus d'œuvres chinoises splendides dans le monde. De nombreux chercheurs chinois ont fait des recherches approfondies sur la traduction chinois-français. Ces études se concentrent sur les théories, les enseignements et les stratégies de la traduction. Cependant, à notre connaissance, il n'y a pas assez de recherches sur la traduction chinois-français par rapport à celles sur la traduction chinois-anglais. Quant à la traduction des expressions à quatre caractères, il existe déjà des recherches dans le cadre de la traduction chinois-anglais mais pour la traduction chinois-français il y en a peu.
Ce mémoire traite en sujet d’étude l’édition française de la création littéraire classique chinoise le chant des regrets éternels. D’abord, nous allons présenter ce livre ainsi que l’écrivaine, et illustrer la catégorie et les caractéristiques des expressions à quatre caractères. Sur cette base, nous allons recueillir ces expressions typiques dans ce livre et faire des statistiques, et puis résumer les trois stratégies utilisées par les traducteurs : la traduction littérale, la traduction libre et l’adaptation. Finalement, inspirés des trois stratégies, nous allons donner des références pour la pratique de la traduction chinois-français des expressions à quatre caractères.
Mots-clés : les expressions à quatre caractères ; la traduction ; Wang Anyi ; le chant des regrets éternels
L’analyse sur les stratégies de traduction des expressions chinoises à quatre caractères dans le roman de Wang Anyi Le chant des regrets éternels
1 Introduction
Au fur et à mesure que les pays ont de plus en plus d’échanges économiques et culturels, les gens ne se contentent pas de lire les œuvres littéraires de leur propre pays mais aspirent aux œuvres étrangères afin de connaître les différentes cultures. Leurs attentes demandent aux traducteurs, considérés comme passeurs de langues et de cultures, d’assumer la responsabilité de traduire les chefs-d’œuvre en d’autres langues, ce qui joue un rôle important dans la popularisation des œuvres à l’étranger. Pourtant, il n’est pas facile de trouver les éditions françaises des œuvres littéraires chinoises en France comme il n’existe pas assez de traducteurs compétents pour ce type de traduction chinois-français. La traduction des œuvres littéraires est toujours un problème épineux pour les traducteurs. La traduction littéraire, contrairement à la traduction pratique, n’étant pas seulement d’interpréter le vouloir-dire d’écrivain, se doit de faire des adaptations verbales et syntaxiques, qui attendent des traducteurs une bonne maîtrise de deux langues et cultures et un haut niveau de littérature.
En plus, On ne peut pas négliger la difficulté de la langue chinoise dont les phénomènes linguistiques sont très nombreux et différents des autres familles linguistiques. L’expression à quatre caractères est justement un phénomène linguistique qui à travers ses éléments historiques et culturels apporte à la langue chinoise son esthétique et son charme mais aussi sa difficulté à traduire. De ce fait, le traitement approprié des expressions chinoises à quatre caractères peut aider à mieux traduire la culture contenue dans les œuvres, à rendre la traduction plus agréable à lire pour les lecteurs. Pour cela, il faut que nous nous inspirions des expériences de bonne traduction littéraire afin d’en tirer profit.
La Chine contemporaine offre beaucoup d’écrivains éminents dont Wang Anyi, une des plus connues écrivaines en Chine. Elle non seulement s’illustre dans le monde littéraire de la Chine, mais aussi obtient pas mal de succès en France. Son chef-d’œuvre paru en 1995, le chant des regrets éternels, a reçu l’une des plus hautes distinctions de la littérature chinoise, le prix Maodun en 2000. 30000 exemplaires d’édition française de ce livre traduit par Yvonne André et Lévêque Stéphane sont vendus en France et les médias français en ont fait l’éloge. La réussite de l’édition française de ce roman est due à l’effort conjoint de l’écrivain et des traducteurs, qui passent trois ans à traduire ce seul livre.
En constatant le succès en France du roman le chant des regrets éternels, nous nous demandons s’il y a quelques stratégies utilisées par les traducteurs pour la traduction des expressions chinoises à quatre caractères?
Pour ce faire, d’abord nous jetterons un coup d’œil sur la présentation de Wang Anyi et le roman le chant des regrets éternels. Nous observerons ensuite les caractéristiques des expressions chinoises à quatre caractères. Puis nous tenterons d’analyser les différents types des stratégies utilisées par les traducteurs. La dernière partie se concentrera sur les inspirations de ces stratégies dans la pratique de la traduction chinois-français.
2 Wang Anyi et son roman le chant des regrets éternels
2.1 L’aperçu sur Wang Anyi
Née à Nanjing en 1954, Wang Anyi est issue d’une famille intellectuelle. Son père est dramaturge et sa mère est écrivaine, d’où son coup de cœur pour la littérature dès l’enfance. À l’âge de quatre ans, elle est à même de réciter des poèmes classiques dont Le chant des regrets éternels du poète Bai Juyi de la dynastie Tang, qui lui donne une impression si forte qu’elle reprend le titre de ce poème comme celui de son propre roman à l’âge de 42 ans. En puisant de l’inspiration dans son passé dans les ruelles de Shanghai et son expérience pendant la révolution culturelle, elle commence sa carrière d’écriture en 1976. Après, elle publie plus de cinquante romans, essais et recueils de nouvelles, grâce auxquels elle remporte bien des prix littéraires. Parmi les quatre plus hautes distinctions de la littérature chinoise, elle en a remporté deux : le prix Mao Dun en 2000 pour son roman le chant des regrets éternels et le prix Lu Xun en 2004 pour son nouvelle chez le coiffeur. Depuis 2001, vu qu’elle est le représentant le plus illustre des écrivaines contemporaines chinoises, elle devient présidente de l’Association des écrivains de Shanghai.
En tant que femme écrivain, Wang Anyi est remarquée par un style de délicatesse et d’imprévision. En employant en abondance les images représentatives et métaphoriques, elle excelle à refléter impitoyablement l’âme humaine, à révéler la destinée humaine mélancolique, et à dépeindre la ville disparue dans les temps passés. Sa pensée particulière et fantastique, son intrigue captivante avec de nombreux rebondissements et ses mots sublimés moyennant son don d’écriture sont hautement reconnus par le milieu littéraire chinois et étranger, c’est alors que ses œuvres sont traduites en différentes langues étrangères et apportent à l’écrivaine la réputation et la récompense internationale. En 2013, elle a été élevée au grade de chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres de la République française.
2.2 L’aperçu sur le roman
Paru en 1995, le chant des regrets éternels est le chef-d’œuvre de Wang Anyi. Dans le roman, l’écrivaine raconte l'évolution de toute la vie de Wang Ts'iyao, une Shanghaïenne banale et typique, mais vouée à mener une vie insolite par sa beauté extraordinaire. Après avoir été élue Reine de beauté, censée « fleur de la société », elle devient maîtresse d'un notable politique. Bientôt, à cause de la guerre, son protecteur est mort et elle doit se réfugier dans la campagne, avant de revenir à Shanghai pour une vie simple. Pourtant, accompagnée de son illusion de vieux Shanghai non ruinée, de son amour toujours à la défaite, elle est perdue dans la vague de temps. La révolution culturelle et une nouvelle Shanghai moderne se succèdent, elle s'abandonne toujours aux temps passés. Finalement elle est tuée par le copain d'une amie de sa fille en raison de l'argent.
请支付后下载全文,论文总字数:47633字