浅析余华《兄弟》法译本文化负载要素翻译策略L’analyse sur les stratégies de traduction des éléments à charge culturelle dans le livre Brothers de Yuhua开题报告
2020-02-10 22:45:00
1. 研究目的与意义(文献综述)
quand deux personnes issues des lieux différents se rencontrent, il est certain que des mots ou des expressions qui comportent leur propre culture sont difficiles à comprendre pour l’autre. nous les nommons les éléments à charge culturelle. d’après la théorie de nida, linguiste et traducteur américain, ceux-ci sont divisés en cinq parties: linguistique, société, religion, substance et écologie. comment comprendre et traduire ces éléments culturels, c’est l’enjeu dans la communication multiculturelle.
yu hua, auteur fameux en chine, a gagné de nombreux prix comme grinzane cavour prize en 1998. son livre brothers raconte la vie de deux frères qui est la miniature du bouleversement et du développement de la chine. il y a deux parties. dans la première partie, l’histoire se passe pendant la grande révolution culturelle. la deuxième partie est dans le contexte de réforme et d’ouverture. ces deux donc contiennent plein d’éléments uniquement à la chinoise. ce livre qui a gagné le prix courrier international en 2008, sollicite une grande attention des fran#231;ais.
#192; présent, la plupart des études se concentrent sur la raison du succès de brothers en france, par exemple, la curiosité des fran#231;ais vers la grande révolution culturelle, ou la distinction de la cognition sexuelle entre la chine et la france. mais concernant la traduction, il n’y a que des études sur la traduction en version allemande et anglaise. en analysant brothers en version fran#231;aise traduit par isabelle rabut et angel pino, couple de sinologue, nous pouvons étudier les stratégies de la traduction des éléments à charge culturelle que les traducteurs prennent pour inspirer des sinologues à mieux comprendre et traiter d’excellents livres chinois de sorte qu’ils sont en mesure d’être connu dans le monde entier.
2. 研究的基本内容与方案
Pour assimiler Brothers en deux versions, chinoise et fran#231;aise, on sélectionne d’abord dans la version chinoise, des mots, des expressions et des locutions à la chinoise, et les classifie selon les cinq parties. Puis on va chercher ces éléments homologues en fran#231;ais.
Dans le mémoire, je vais expliquer dans un premier temps les éléments que je choisis et leurs sous-entendus. Puis je vais comparer les deux versions pour analyser des stratégies que les traducteurs emploient.
3. 研究计划与安排
le 20, avril la présentation du premier brouillon
le 10, mai la révision du brouillon
4. 参考文献(12篇以上)
[1]李红红 刘颖. 余华小说《兄弟》文化负载词翻译策略研究[j]. 南昌教育学院学报,2018, 05:103-105
[2]余华. 兄弟[m].北京:作家出版社,2013
[3]杭零. 法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[j]. 小说评论,2013, 05:67-74
[4]张万防. 奈达的文化分类及其视角下的翻译研究[j]. 新余学院学报, 2012, 06:54-56