登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 法语 > 正文

法国化妆品品牌翻译探讨

 2023-06-05 09:26:08  

论文总字数:32187字

摘 要

随着中国经济的日益发展和国人对美的追求日益强烈,越来越多的法国化妆品品牌进入中国市场,我们有必要研究一下法国化妆品品牌的汉语翻译情况。本文就以目的论以及功能等效原则为理论依据,用定量分析的方法,选择了70个国内法国化妆品品牌的汉语名称进行分析,初步探讨了法国化妆品品牌的汉译方法。同时,基于对法国品牌名的汉译现状的分析,笔者指出了其中存在的问题及难点,并总结了品牌商标汉语翻译过程中应考虑的几个重要因素以及注意事项,以期有助于法语品牌商标名汉译的规范化。

关键词:法国化妆品品牌 品牌翻译 目的论 功能等效原则 定量分析

Table des matières

1. Introduction 1

2. Les théories fondamentales 2

2.1 La skoposthéorie 2

2.2 Le principe d"équivalence fonctionnelle 3

3. La situation de la traduction pour les marques françaises de cosmétiques sur le marché chinois 4

4. L"analyse de la traduction pour les marques françaises de cosmétiques sur le marché chinois 5

4.1 L’analyse de la méthode 6

4.2 Le choix des caractères 10

4.3 La syllabe et d’autres 11

4.4 Des facteurs et l’exemple négatif 12

4.5 Des précautions 13

5. Conclusion 13

Bibliographie 15

1. Introduction

Aujourd’hui, la beauté fait l’objet d’une préoccupation omniprésente, et, ce n’est pas nouveau que les hommes soignent également de plus en plus leur apparence. Avec une classe moyenne de 300 millions d’habitants, le marché cosmétique chinois a un taux de croissance de 15% par an. D’ailleur, l’augmentation du pouvoir d’achat et la surconsommation des cibles jeunes font de ce marché un véritable Eldorado (de l"espagnol el dorado: “le doré”, est une contrée mythique d"Amérique du Sud supposée regorger d"or.) pour les géants du cosmétiques.

Dans ce secteur, le label “made in France” est universellement apprécié. En Chine, comme ailleurs, les marques françaises occupent sans conteste une place de choix. La France est aussi le premier fournisseur de la Chine.

Bien sûr, le marché chinois est trop grand pour être négligé par les producteurs de cosmétiques. Mais avant d’entrer dans le jeu, vous devez en comprendre clairement la première chose—créer un nom de marque chiois―en Chine, les marques internationales ont souvent un double nom: leur nom original et leur nom en chinois (les idéogrammes seulement, le pinyin n’est jamais mis en avant).

L’instinct naturel envers la beauté me conduit à m"enivrer dans le monde cosmétique, l"éducation de la francophonie me dirige également à réfléchir aux connotations riches et mystérieuses de la culture française, et, comme une chinoise, j"adore les singuliers caractères et la splendide culture chinoise. Quand les trois se rencontrent, apparaît immédiatement une motivation de recherche.

Comme une marque étrangère, la traduction de son nom en chinois est une transformation difficile mais nécessaire: ce travail suppose de trouver un nom évoquant à la fois les valeurs de la marque tout en restant phonétiquement les plus proche de la marque d’origine. Il est presque impossible de conserver la sonorité et l’identité d’origine.

Cet article se propose d"utiliser l"analyse quantitative, en sélectionnant soixant-dix traductions en chinois de marques françaises de cosmétiques comme exemples, pour des recherches plus approfondies sur les méthodes de la traduction de la marque.

2. Les théories fondamentales

Avec une construction bien simple, la marque posséde la fonction ayant ses propres particularités, donc, il est un peu complexe de la traduire en chinois. Et, le nom de marque a la fonction informative, impérative et esthétique (expressive), donc, on doit chercher des théories appropriées de la traduction et les prendre pour guidages.

2.1 La skoposthéorie

La traduction de la marque vise à exercer à la plus grande degré la fonction de publicité de la marque pour attirer l"attention des consommateurs. En tant que pratique de la traduction, elle a un très fort caractère de but, alors j"ai décidé d"analyser les stratégies de traduction de la marque, de la perspective de la skoposthéorie dont le fondateur est Vermeer (1984).

“Ce paradigme théorique est plus particulièrement applicable à la traduction écrite.” “De ce fait, le destinataire de la traduction, avec l’effet que l’on veut produire sur lui et la réaction que l’on souhaite susciter chez lui, devient un paramètre pris en compte dans l’opération traduisante. En conséquence, l’adaptation n’est pas considérée comme un ajout à la traduction intervenant après sa production, mais comme une phase intégrée à l’opération traduisante. Cette dimension adaptative offre au traducteur une grande liberté et lui permet de laisser libre cours à sa créativité. D’ailleurs, l’évaluation de la traduction se fait alors par rapport à la fonctionnalité du texte d’arrivée.” “…et comme il existe bien souvent plusieurs manières d’exprimer un vouloir-dire de façon correcte et de telle sorte que le lecteur puisse le comprendre et l’utiliser, il y a plusieurs traductions possibles. Considérée comme une traduction possible, une traduction qui satisfait aux critères de transparence, d’efficacité et de fonctionnalité, autrement dit une traduction que le lecteur peut assimiler d’emblée à un texte rédigé spontanément par un locuteur natif, qui véhicule effectivement le même vouloir-dire que le texte original et dont le lecteur peut se servir.” (Christine Durieux 2009: 354)

2.2 Le principe d"équivalence fonctionnelle

En plus de la skoposthéorie, le principe d"équivalence fonctionnelle de Nida est aussi efficace et incontournable, quand on traduit la marque.

“Dans la ligne des recherches de Peter Newmark (1981) et de Eugène Nida (1974), on peut conclure que la communication comprend tois fonctions primordiales: expressive, informative et impérative. Bien que la plupart des messages aient plus d"une fonction, il en est généralement une qui est plus importante que les autres. Dans un message publicitaire, par exemple, l"information présentée (fonction informative) est importante, mais ce qui est plus important encore, c"est de faire acheter par le destinataire le produit annoncée et par n"importe quel moyen (fonction impérative). D"après la fonction primordiale du message, un pramètre prend donc plus d"importance que les autres. Ainsi, dans un message dont la fonction dominante est impérative, le pramètre “destinataire” est le plus important, car c"est lui qu"on essaie d"influencer. Par contre, dans un message dont la fonction dominante est informative, le paramètre “objet” est celui qui est le plus important, car c"est le contenu informationnel que ce type de message vise à transmettre à tout prix. Enfain, dans un message dont la fonction dominante est expressive, le paramètre le plus important est l"émetteur, car c"est sa façon d"exprimer ses idées qui fait que le messge est effectivement expressif.” (Roda P. Roberts et Maurice Pergnier 1987: 397)

Par-dessus, la traduction de la marque, appartenant au message publicitaire, devrait avoir les conditions suivantes:

  • À la fonction informative, il faut caractériser la marque, en portant l’information d’origine le plus possible;
  • À la fonction impérative, il faut être attachant, pour faire acheter par le destinataire du produit annoncé, et, pour arriver à son but publicitaire;
  • À la fonction expressive, il faut avoir une prononciation “fluide” considérée “facile à prononcer” par les Chinois et tâcher de conserver la sonorité et l’identité d’origine.

Et, l"information présentée (fonction informative) est importante, et, ce qui est plus important encore, c"est la fonction impérative.

3. La situation de la traduction pour les marques françaises de cosmétiques sur le marché chinois

Sur le marché cosmétiques, le label “made in France” est universellement apprécié. En Chine, comme ailleurs, les marques françaises occupent sans conteste une place de choix. La France est aussi le premier fournisseur de la Chine.

Je recueille à travers l’internet un totalité de 70 noms chinois des marques françaises de cosmétiques comme exemples. Ces marques ont une forte représentative, en couvrant les gammes hautes, moyennes, et basses. L"analyse pour les échantillons peut nous aider à comprendre plus précisement les traductions des marques françaises de cosmétiques, son phénomène et ses caractéristiques au marché actuel. Voici les données des échantillons sur les méthodes, les caractères choisis, et le rythme de prononciation.

Après la statistique des échantillons sur les méthodes de traduction de la marque, on obtient les données suivantes:

Le tableau Ⅰ: l’analyse de la méthode

méthode

apparition

pourcentage

la traduction littérale

0

0%

la traduction littéraire

2

2.86%

la translittération

23

32.85%

la hémi-translittération

43

61.43%

sans traduction

2

2.86%

La totalité

70

100%

Voici les caractères qui ont une plus haute fréquence d’apparition.

Le tableauⅡ: les caractères I

caractère

apparition

pourcentage

signification/ sens associatif

欧 ōu

10

14.29%

l’Europe

兰 lán

7

10.00%

l’orchidée/ l’élégance

泉quán

6

8.57%

le source d"eau minérale

黎 lí

5

7.14%

Paris

美 měi

5

7.14%

beau

诗 shī

5

7.14%

la poésie

薇 wēi

4

5.71%

une beauté

On peut également choisir le radical en choisant le caractère, ci-dessous, ce sont les radicaux qui ont une plus haute fréquence d’apparition.

Le tableauⅢ:les caractèresⅡ

le radical

apparition

pourcentage

signification/ sens associatif

31

44.29%

l’ herbe

氵,水

13

18.57%

l’eau

12

17.14%

la famme/ les choses belles

木,禾

10

14.29%

l’arbre

8

11.43%

le jade/ les choses précieuses

Voici les données du nombre de la syllabe.

Le tableau Ⅳ: le nombre de la syllabe

syllabe

apparition

pourcentage

double

17

24.29%

triple

44

62.86%

quatre

5

7.14%

cinq

1

1.43%

six

1

1.43%

4. L"analyse de la traduction pour les marques françaises de cosmétiques sur le marché chinois

Les termes de marque utilisés ont une connotation de la culture nationale spécifique. Dans le même contexte culturel, les concepteurs de la marque et les consommateurs ont une “pré-conception” culturelle communne, ceux-ci peuvent à travers le vocabulaire de la marque comprendre la connotation profonde qui réside dans la culture. Donc, les excellents vocabulaires de la marque peuvent avoir une attraction et l"attrait considérable pour les consommateurs domestiques, en jouant un excellent rôle promotionel et publicitaire. Toutefois, les vocabulaires de la marque, ayant, dans la langue source, une connotation profonde de la culture, pourront perdre inévitablement sa signification culturelle, quand ils sont transformés en traductions par la translittération ou la traduction littérale, donc, les marques transformés ne peuvent transmettre l"information culturelle et publicitaire qu"ils auraient eue (Hu Kaijie 23-26). Mais, par les débrouilles astucieuses du traducteur, la marque de comestiques ayant été traduite, bien que la signification culturelle de laquelle est bien loin de celle dans la langue source, elle est poétique, et, a un charme de différent type comme une femme exotique portant la robe chinoise.

4.1 L’analyse de la méthode

La mission de traduction de la marque de cosmétiques détermine son but d"essayer d"attirer l"attention des consommateurs, et de stimuler le désir d"achat. Et, ce qui offre au traducteur une grande liberté, celui peut sortir de la contraine de la traduction littérale, et lui permet de laisser libre cours à sa créativité. Maintenant, beaucoup de marques sont constituées de mots innovants, on les nomme, en adoptant principalement la morphème/ phonème comme une unité, à travers combinaison, abrégement, mise ensemble, variation et d"autres moyens pour créer délibérément de nouveaux mots, de sorte qu"elles peuvent être diffusées dans la plupart des langues du monde sans entrave et sans ambiguïté (He Chuansheng 41-53). Donc, quant à la traduction des marques, dont toutes les versions d"origine n"ont pas de sens, les marques qui peuvent être traduites par la traduction littérale sont peu. A moins que très peu de noms de marque qui sont les noms des choses et ceux-ci n"ont pas de mauvaises sens dans la langue cible, comme Apple américain, étant nommé directement 苹果 (píngguǒ), signifiant la pomme. Mais avec la fonction de marque de cosmétiques ayant ses propres particularités, ce cas y est rare, et, avec les différences culturelles entre l"Orient et l"Occident, il existe peu de cas de traduire la marque de cosmétiques par la traduction littérale. Il est presque impossible de conserver la sonorité et l’identité d’origine. Voici les analyses détaillées des échantillons:

4.1.1 La traduction littéraire

Par rapport aux cas de la traduction littérale, ceux de la traduction littéraire sont un peu plus dans la traduction des marques de cosmétiques. Dans mes échantillons, il y en a deux. C’est Soin d’eau (水之道 shuǐzhīdào), car, il a le sens lui-même. “水” (l’eau) “之” (de) et “道” en Chine, il a le sens associant la santé. L’autre est Dermina (欧敏肤 ōumǐnfū), ses produits sont conçus professionnellement pour les peaux sensibles, comme dont le ridical “derm-”― l’élément savant qui signifie peau. Et “敏 (mǐn sensible)”, “肤 (fū le peau)” font le savoir son public cible. “欧 ōu” désignant l’Europe corresponde à son lieu de naissance.

A partir de l"analyse des échantillons sélectionnées, en effet, on peut voir que dans les marques de cosmétiques, celles qui peuvent être traduites par la traduction littérale ou la traduction littéraire sont peu.

4.1.2 La translittération

En conséquence, dans la plupart des cas, on peut commencer par la translittération, c"est à dire, par la traduction phonétique du marque originale. Après, on peut faire des certains ajustements, pour que les sens des caractères sélectionnés soient bons en chinois autant que possible et que la marque chinoise ait la relation avec l’identité d’origine.

La règle de la translittération consiste, pour le traducteur, à essayer de retrouver en chinois les sonorités les plus proches de la marque d’origine. Il va donc repérer les caractères chinois qui permettent de se rapprocher de la prononciation française. Et il existe bien souvent plusieurs caractères qui correspondent à une phonème, à ce moment-là, on va choisir ceux qui ont bon sens et qui peut évoquer bonne imagination, afin de répondre à la psychologie des consommateurs. Mais, le nom chinois de marque a généralement rien à voir avec le sens d’origine, dont les caractères n’ont que respectivement la relation de combinaison.

Maintenant de plus en plus de marques ont adopté cette méthode de traduction, comme Vichy dont le sens originel est l’eau minérale à Vichy, son noms chinois est 薇姿 (wīzī),qui rapproche de la prononciation française, et, bien qu’il a rien à voir avec le sens originel, il a une bonne signification en laissant les gens rappeler une jeune belle femme. C’est la même chose pour Réveiller (赫碧怡 hèbìyí), Sisley (希思黎 xīsīlí), Suvius (苏薇 sūweī) etc.

Et, dont le parfait nom c’est Lancôme (兰蔻lánkòu). Comme dans le même environnement culturel, les concepteurs de la marque et les consommateurs ont une “pré-conception” culturelle commune, ces consommateurs domestiques à travers le vocabulaire—Lancôme sait rappeler le Château de Lancosme entouré des roses, ce qui évoque une ambiance romantique, mais son nom chinois ne le peut. Mais, conformément au principe d"équivalence fonctionnelle, la destinataire de la traduction, avec l’effet que l’on veut produire sur lui ou la réaction que l’on souhaite susciter chez lui, devient un paramètre pris en compte dans l’opération traduisante. Donc pour laisser les consommateurs chinois rappeler une belle image et une ambiance romantique, le traducteur choisit les deux caractères—兰蔻 (lánkòu). “兰lán” est une fleur chinoise calme et élégante, et, “蔻 kòu” représente les temps pour jeunes filles. Ce nom en Chine évoque la beauté de la culture traditionnelle chinoise en transmettant l"élégance et la concise de la vie. On peut dire que c’est un nom évoquant à la fois les valeurs de la marque tout en restant phonétiquement proche du nom d’origine.

Ainsi que dans les milieux de la mode, de nombreuses marques de vêtements (dont la pluspart sont entrées les affaires cosmétiques) dont les origines sont les noms de leurs designers. Généralement on traduit les marques directement en les caractères chinois par la translittération, et les détermine comme marques chinoises, comme par exemple Chanel (香奈儿xiāngnèiěr), YSL Yves Saint Laurent (伊夫圣罗兰yīfūshèngluólán), Givenchy (纪梵希jìfánxī) ou Nina Ricci (莲娜丽姿 Liánnàlìzī).

4.1.3 La hémi-translittération

Dans le cours de la translittération, le problème est que chaque caractère chinois est l’équivalent d’une idée et que les caractères qui correspondent le plus aux sonorités, peuvent ensemble ne pas avoir de sens ou ressemblent de près ou de loin à un nom au sens négatif en chinois. Et, le nom chinois de marque, selon le principe d"équivalence fonctionnelle, ne satisfait pas les trois fonctions qui sont nécessaires pour les marques de commerce. Dans ce cas, on ne utilise qu’un ou des phonèmes de vocabulaire de la marque d"origine, donc le nom chinois n’a que peu ou pas de contact avec la prononciation originale de la marque, mais c"est aussi pour cette raison, on a plus d"espace libre pour chercher autant que possible un nom chinois qui conserve l’identité et le positionnement du groupe, en évoquant les valeurs de la marque.

Et, bien sûr les traductions peuvent conférer de la valeur. Comme par exemple 欧莱雅ōuláiyǎ (L’Oréal) signifie symboliquement: “L’élégance naturelle de l’Europe”. L’Oréal devient synonyme de luxe, ce qui n’est pas précisément le cas en France. Ou dans le cas d’Yves Rocher, la traduction chinoise, 伊夫·黎雪 “yīfūlíxué”, yīfū c’est la translittération de Yves, et le rest associe les mots “Neige” et “Paris”. En Chine, le critère de beauté pour les femmes étant d’avoir la peau blanche contrairement aux femmes occidentales, être bronzées. D’ailleurs le proverbe Yī Bái Zhē Bǎi Chǒu 一白遮百丑 “une blanche peut cacher 100 moches”. Donc, 雪 (la neige) peut un bon choix.

Il existe de nombreux exemples de ce genre, mais dont le parfait cas c’est Biothem, dont la traduction chinoise 碧欧泉“bìōuquán”. Les deux premières caractères (bìōu) prononcent prèsquement “bio-”, et le “泉 quán” c’est à dire le source, ce correspond aux eaux thermaux, on peut rappler la fonction thermale particulière pour la peau. “碧 bì” fait appeler l’eau claire et le ciel bleu. “欧 ōu” désignant l’Europe et “泉 quán” correspondent à son lieu de naissance. Et, c’est bleu qui est la couleur principale du design de son logo, tout ce qui donne le public un sentiment de la nature fraîche, de l’élégance et de la pureté. On peut dire que le nom chinois est la combinaison parfaite de la sonorité, la forme et le sens.

4.1.4 Sans traduction

En Chine, conformément au Droit des marques, les écritures des marques déposées peuvent être des caractères chinois, minoritaires ou étrangers et également être une combinaison d"une variété de caractères différents. Au fur et à mesure de la réforme et l"ouverture et du développement de l"économie de marché, il y a de plus en plus des échanges économiques entre la Chine et d"autres pays. Il sont de plus en plus des marques déposées, pour les étrangers, enregistrées par les écritures de leur pays, et pour les chinois par des caractères étrangers, ou par la combinaison des caractères chinois et étrangers. Ce qui est permis par nos lois (Zhao Xibing 48). Quand on pratique la traduction, il existe certains mots que l"on aurait traduit, mais pour des diverses raisons, on les emprunte directement dans la langue cible, au lieu de les traduire. Dans ce cas, la prononciation et la signfication sont conservées, par exemple Doux me et Paulamp;Joe.

De l’analyse des données dans le tableau I, on peut voir que la proportion de la translittération et de la hémi- translittération dans les échantillons totals respectivement est 32.85% et 61.43%, mais, les marques qui sont traduites par la traduction littéraire ou celles n"étant pas traduites ils ne représentent que 2.86%, et, le cas de la traduction littérale est zéro. Ainsi, on peut conclure que les marques qui peuvent être traduites par la traduction littérale ou par la traduction littéraire sont peu, et que les traducteurs prennent notamment une traduction phonétique du nom original, et pour une meilleure fonction publicitaire, on peut faire des appropriés changements, lorsque cela est nécessaire. Et, on adopte parfois la méthode de “sans traduction” pour conserver un sentiment de mystère exotique, et pour accroître l"attractivité de la marque. Nous avons également constaté que la plupart des termes de marque produits par la translittération sont compositions hétérogènes dans les chinois, ils n’ont que mutuellement la relation de combinaison, donc, dans la culture chinoise ils ont des étrangetés et les nouveautés, ainsi, ils atteignent le but d"attirer l"attention des consommateurs.

4.2 Le choix des caractères

Selon la skopostheorie, chaque discours a ses objectifs spécifiques, des fonctions ou des intentions et des destinataires hypothétiques. Et, d"après le principe d"équivalence fonctionnelle, comme une marque, ce qui est la plus importante, c"est la fonction impérative, c"est à dire de faire acheter par la destinataire le produit annoncée par n"importe quel moyen. Donc, ayant vue la marque, le traducteur veut tenter d"utiliser divers moyens pour atteindre leurs objectifs—attirer l"attention des consommateurs. Parce que, dans la culture de la langue cible, les traditions et les normes esthétiques a une influence également très importante pour les destinataires, et donc le traducteur doit être bien conscient de la psychologie culturelle des potentiels lecteurs et leurs attentes esthétiques.

Le public hypothétique des marques de cosmétiques est principalement la femme ayant un instinct naturel envers la beauté. Par conséquent, en plus du choix des méthodes de la traduction, en Chine, celui des caractères est aussi bien important et distinctif. Dans le tableauⅡ, ce sont les caractères qui ont une plus haute fréquence d’apparition.

La France, connue pour la mode et le romantisme, est bien positionnée sur le secteur du haut-de-gamme, et d’autre part, les chinois n’ont pas confiance dans les enseignes locales, donc la marque cosmétique française est bien appréciée pour les chinoises. Donc, pour que le nom chinois de marque puisse refléter son origine, le traducteur va choisir欧ōu (l’Europe) et黎 lí (Paris) par exemple, L’oréal (欧莱雅ōuláiya), Palntesystem (欧萃碧ōucuìbì), Sisley (希思黎 xīsīlí) ou, Palais SPA (贝黎诗 bèilíshī). Aussi, pour les chinoises, le source d"eau minérale, surtout celui de l’Europe, est bon pour la peau, donc la fréquence de “泉quán” est beaucoup. Comme Biotherm (碧欧泉bìōuquán), ou URIAGE (依泉yīquán). Naturellement la femme a un instinct naturel envers la beauté, donc, des caractères qui puissent associer la beauté, l’ambiance de poésie pour les chinoises sont bien appréciés, comme “美měi”, “诗shī”, “薇wēi”, “伊yī”, “丽lì”, “姿zī” etc.

Et, à propos de la beauté,les chinois louent bien la beauté de la nature, le monde naturel est très apprécié en Chine, c’est aussi pourquoi “兰 lán” et “泉quán” ont une haute fréquence. Dans le caractère, les radicaux ont aussi les fonctions du caractère, comme “女”, les caractères qui composent le radical “女” signifiquent les belles choses. Donc, on peut également choisir le radical en choisant le caractère, on peut le savoir dans le tableauⅢ (les caractèresⅡ). Ce sont les radicaux qui ont une plus haute fréquence d’apparition.

4.3 La syllabe et d’autres

La culture chinoise est profonde et étendue, en ce qui concerne le choix des caractères, on doit tenir compte de beaucoup d"autres facteurs, par exemple, afin de faire entrer en compte la particularité de la propagation publicitaire et l"effet auditif quand la marque est diffusée dans les audio-médias. Le traducteur doit réfléchir que non seulement le sens associatif des caractères mais aussi sa beauté de tempérament. Bien que le caractère soit idéogramme monosyllabique, la combinaison harmonieuse entre les riches changements de tonalité et les cadences rythmiques peut donner les caractères du charme infini. Pour les caractères, la souplesse de changement non seulement apparaît dans son nombre, mais aussi dans sa tonalité, tous les deux se complètent mutuellement. Étant donné que j’ai une capacité limitée, on n"y donne que l’analyse du nombre de la syllabe (Le tableau Ⅳ). Et, à propos des autres facteurs, comme le rythme et la syllabe des termes, les allusions historiques des caractères, etc. On n’y les explique pas en détail.

Comme on peut le voir dans le tableauⅣ, le pourcentage des noms chinois ayant deux caractères (la double syllabe) et de ceux ayant trois caractères (la triple syllabe) est respectivement 24.29% et 62.86% dans les 70 échantillons. Et, ce phénomène n"est pas accidentel. Dans le système prosodique (de chinois), la double syllabe et la triple syllabe sont deux indépendants pas de prononciation (la unité prosodique) (Feng Shengli 93-94). Le style de la poésie antique en Chine illustre également ce point, et le rôle prosodique ne peut être ignoré dans la propagation de la marque en Chine.

En résumé, après la translittération, ces marques ont encore des étrangetés et les nouveautés, aussi, comme les caractères sélectionnés avec soin, les marques ont du charme de chinois, donc, ils ont atteint la fonction attendue d"attirer l"attention et d"impressionner le public, et ainsi, ils posent les bases de succès pour la promotion de leurs produits. Il est prouvé que c"est grâce aux excellentes traductions, beaucoup de célèbres marques de cosmétiques étrangères sont plus populaires sur le marché chinois.

4.4 Des facteurs et l’exemple négatif

  • Se conformer à la culture de la langue cible ;
  • Se conformer aux normes esthétiques de la langue cible ;
  • Plaire au public de la langue cible.

Il y a un exemple négatif―Opium, c’est un parfum pour homme qui vient de l’entreprise Yves Saint Laurent. Mais, dans l’histoire chinoise, la Guerre de l"Opium en 1848 est un grand désastre pour les Chinois et son pays. Et, l’opium est considéré comme la drogue. Donc, les chinois l’abhorrent. Mais, son traducteur ne le considére pas, et justement en croyant fermement que l’opium a une grande attirance pour les hommes, le traduit par la traduction litterale directement―鸦片 (yāpiàn). Le résultat est qu’ Il a échoué, quand il est lancé en Chengdu pour la première fois, les Chinois abhorrent l’opium 鸦片 (yāpiàn) !

4.5 Des précautions

Lors de la traduction d’un nom de marque en chinois, on doit faire attention aux points suivants:

  • Une prononciation “fluide” considérée “facile à prononcer” par les Chinois, si possible, de rester phonétiquement proche plus ou moins du nom d’origine;
  • Les caractères qui ne ressemblent pas, de près ou de loin à un nom au sens négatif en chinois ou bien avec des sens 100% positifs (i.e. ne pas utiliser d’idéogrammes qui peuvent avoir un sens négatif selon leur usage);
  • Les caractères peuvant associer le bon sens, pour le mieux, peuvent évoquer les valeurs de son produit, en conservant l’identité d’origine;
  • Un nom qui se prononce bien amp; qui ne prête pas aux jeux de mots (etc.) dans les principaux dialectes chinois ! (selon la cible géographique où la marque sera diffusée).

5. Conclusion

À travers l"analyse de la traduction pour les marques françaises de cosmétiques sur le marché chinois, on peut voir que les marques qui peuvent être traduites par la traduction littérale sont rares et le cas de la traduction littéraire est un peu plus dans les marques de cosmétiques, et que le traducteur commence généralement par la translittération, et, quand il est nécessaire, on peut ajouter ou réécrire certaines informations; sur la sélection des caractères, le tempérament et d"autres aspects, les marques chinoises ont souvent une tendance poétique, et la couleur de culture chinoise. Les traducteurs adoptent essentiellement une stratégie naturalisée, et essayent de se conformer à la culture traditionnelle chinoise et ses normes esthétiques, afin qu"ils s"identifient à la culture de langue cible. Cela prouve pleinement l"impact que la skoposthéorie et le principe d"équivalence fonctionnelle ont produit sur les stratégies de la traduction. Bien que cette étude est pour la traduction en chinois de la marque française de cosmétiques, il y a certaines expériences que nous devrions apprendre, quand on exporte nos marques, et ce sont les fins de cette étude que nous effectuons. Pour de différentes cultures, on doit utiliser des stratégies différentes, afin d"atteindre le but de pousser mieux nos produits au marché international. Comme la matière que je maîtrise et mon niveau sont limités, cette conclusion a inévitablement des omissions, mais avec d"autres recherches profondes, je crois qu"il y aura plus de découvertes.

Bibliographie

[1] Christine Durieux.Vers une théorie décisionnelle de la traduction. , Revue LISA/LISA e-journal, Vol. VII – n°3 | (2009) : 349-367.

[2] Roda P. Roberts et Maurice Pergnier. L’équivalence en traduction. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, Volume 32, numéro 4, décembre (1987) : 392-402.

[3] M. M. AI Hassael. Parfums, cosmétiques, modes et luxe: De l"Antiquité à nos jours. Paris: Editions L"Harmattan, 2012.

[4] 冯胜利. 《汉语的韵律句法学》.上海:上海教育出版社,2000.

[5] 贺川生.《美国语言新产业调查报告:品牌命名》.当代语言学,1(2003):41-53.

[6] 胡开杰.《试论商标名称英汉互译文化意义的转换》.中国科技翻译,4(2001):23-26.

[7] 赵惜兵.《新商标法解释》.北京:人民法院出版社,2002.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:32187字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图