登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 法语 > 正文

浅析中法色彩词内涵意义的异同

 2023-06-07 09:31:11  

论文总字数:27020字

毕 业 论 文

学生姓名

王伟

学 号

021006016

院 (系)

外国语学院

专 业

法语(国际贸易)

题 目

浅析中法颜色词汇异同

指导教师

李小芳 讲师/硕士

(姓 名) (专业技术职称/学位)

2014

5

10

毕业论文独创性声明

本人郑重声明:

本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。本论文除引文外所有实验、数据和有关材料均是真实的。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。

作者签名:

日 期:

Analyse de la connotation des noms de couleurs en chinois et en français

Mémoire présenté

à l’Institut des Langues Etrangères

l’Université Normale de Huaiyin

pour l’obtention

du grade de Licence ès Lettres

Par

Wang Wei

Sous la direction de:

Li Xiaofang

Le 10 Mai 2014

Remerciements

Tout d’abord, je tiens à remercier tout particulièrement Madame Li Xiaofang, professeur du Département de Français, pour ses patiences et ses efforts, pour m’accompagner dans l’élaboration de mon mémoire, et pour m’avoir fourni des dossiers de référence qui ont enrichi mes chapitres et paragraphes.

Mes plus vifs remerciements vont également à tous les professeurs de notre département qui me permettent d’acquérir des connaissances professionnelles complètes pendant mes quatre ans d’études de français.

Qu’il me soit permis de remercier aussi mes camarades qui m’ont donné des conseils et des commentaires pour la rédaction de ce mémoire.

Et enfin, je présente mes remerciements cordiaux à mes parents, qui m’aiment et m’aident dans toute ma vie.

Résumé

Ces dernières années, les noms de couleurs du français se développent rapidement en Chine. Les noms de couleurs eux-mêmes sont les descriptions psychologiques et physiologiques des sentiments naturels du monde coloré. Dans les langues des pays differents, influencés par de nombreux facteurs environnementaux et de mode de vie différents, les noms de couleur sont le support de la culture différente, avec caractère historique et national, les noms de couleurs manifestent les caractéristiques culturelles de la mode de pensé, des coutumes, de la philosophie et du sentiment esthétique etc. La recherche sur les noms couleur en chinois et en français peut nous aide à savoir la différence culturelle entre la Chine et la France.

Mots clés: noms de couleurs; significations; differences et similaritiés

Table de matières

1. Introduction 1

2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français 1

2.1 Eviter les malentendus 2

2.2 Mieux s’adapter à la communication culturelle 2

3. Comparaison des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français 3

3.1. Noms de couleurs qui ont la même connotation 3

Noir et “黑” (hēi) 3

Rouge et “红” (hóng) 4

Blanc et “白” (bái) 5

Pourpre et “紫” (zǐ) 5

3.2 Noms de couleurs qui ont la connotation différente 6

Jaune et “黄” (huáng) 6

Vert et “绿” (lǜ) 6

Rouge et “红” (hóng) 7

Bleu et “蓝” (lán) 8

4. Pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français 9

4.1 Différences dans la mode de pensée 9

4.2 Différences dans les habitudes quotidiennes 9

4.3 Différences historiques 10

5. Conclusion 11

Bibliographie 12

1. Introduction

La langue est porteuse de la culture, et les divers aspects de la culture seront toujours la langue de la vertu ultime (mots ou texte) d’exprimer et de patrimoine. D’ailleurs, les différentes cultures ont leurs langues respectives (principalement vocabulaire), il a un impact global et profond, chaque mot laissera des traces profondes ou peu profondes de la culture nationale. Comme l’a dit le linguiste américain moderne Edward Sapir a dit «Langue existe sans s’écarter de la culture», qui est, sans sortir du social et a rendu la décision des aspects généraux de la vie dans nos coutumes et nos croyances. «Couleur et la vie des gens», est un domaine important de la compréhension humaine du monde, il n’a pas seulement les attributs physiques, mais aussi contient une riche culture, et le symbolisme est une langue cible importante de la culture et de la traduction.

Dans les prochaines paragraphes, on étude le nom de couleur sur trois parties. La première partie est la necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français. La deuxième partie, c’est les comparaisons des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français, dans cette partie on fait des exemples concerts pour expliquer les connotations culturelles. La dernière partie, c’est pourquoi exister la connontation différente entre des noms de couleurs en chinois et en français. Et dans cette partie, on analyse les raisons sur trois facteur: différences dans la mode de pensée,différences dans les habitudes quotidiennes,différences historiques. Certainement, il y a beaucoup de noms de couleurs, ce n’est pas possible de les analyser tous. Nous choisissons d’analyser les sens figurés de quelques noms de couleurs communs en français et en chinois.

2. La necessité d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français

Les noms de couleurs existent avec une longue histoire, et les différents pays ont les différents explications et compréhensions pour les significations des noms de couleurs. Les noms de couleurs sont riches de connotations culturelles. Il faut noter que nous étudions seulement le sens propre des noms de couleurs, mais nous faisons peu de cas des différentes significations de ces mots en fonction des différences culturelles. Donc, il y a deux raisons pour nous d’étudier la connotation des noms de couleurs en chinois et en français.

2.1 Eviter les malentendus

Premièrement, c’est pour éviter les malentendus. Par exemple, il y a un homme français qui ne connaît rien de la culture chinoise. Un jour, son ami chinois l’invite à assister à un mariage. Cet homme français consent à sa demande, il s’habille avec un vêtement et les chaussures en cuir tout blanc. Quand il entre dans la salle d’hôtel, tout le monde le regarde avec un coup d’oeil très bizarre et étonnant. En Chine, ne portez pas les vêtements blancs quand vous allez assister à un mariage. Pourquoi? Parce que les Chinois s’habillent souvent en blanc pour un enterrement, mais en France le blanc représente la pureté. Aussi bien que le vert, en Chine il y a un nom propre «lǜ mao zi» ( un bonnet vert). C’est-à-dire que les femme qui ont des aventures et qui font défection à sa mari. Donc, si nous ne connaissons pas ces significations de couleur dans ce pays. En France si quelqu’un dit que vous êtes fleur bleue, ne soyez pas joyeux. Pourquoi? Parce qu’en France, «être fleur bleue» est utilisé pour décrire quelqu’un qui est naïf, qui est rêveur. Il nous sera possible de faire des malentendus dans la vie quotidienne.

2.2 Mieux s’adapter à la communication culturelle

Deuxièmement, connaître la connotation des noms de couleurs, cela nous aide à nous adapter mieux à la communication cultuelle. En France, ne portez pas des vêtements vert foncé. Pourquoi? Parce que les Français détestent cette couleur. Pendant la Deuxième Guerre mondiale, la France est occupée par les nazis, et les nazis portent des uniformes vert foncé. En Chine, ne portez jamais les couleurs rouges pour un enterrement, car le rouge est une couleur de joie en Chine. De plus, quand les Français sont à table, il ne faut pas mettre les fleurs jaunes dans la table. Parce que les Français trouvent que les fleurs jaunes sont pour commémorer de la mort, si vous mettez des fleurs comme le couleur jaune ils vont être en colère. C’est surtout pour les gens qui veulent faire des commerces avec les Français, éviter le jaune et le vert foncé. Au contraire, les Chinois trouvent que le jaune représente l’élégance et mystère.

Il est évident que la connotation des noms de couleurs sont très multiples dans les différents pays. En connaissant leur différence connotation, nous pourriont nous adapter bien à la communication cultuelle.

3. Comparaison des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français

Après avoir analysé l’importance de savoir la connotation des noms de couleurs en chinois et en français, nous comparerons des connotations culturelles des noms de couleurs en chinois et en français dans les deux parties suivantes.

3.1. Noms de couleurs qui ont la même connotation

Noir et “黑” (hēi)

En France et en Chine, la couleur noire a une double signification: positive et négative.

Que ce soit pour assister à des occasions importantes en Chine ou en France, la plupart des gens portent toujours des vêtements noirs. Parce que le noir représente de la solennelle stable, de la générosité, de la sévérité , de la modernité et de la noblesse De plus, le noir est le symbole d’autorité: que ce soit l’uniforme de l’avocat et du juge.

Dans l’histoire chinoise, la couleur noire est un symbole de “la hauteur” de la dynastie des Qin et Han, le noir était la couleur des vêtements des fonctionnaires ou de l’empereur, dans l’opéra de Pékin, la couleur noire symbolise la gravité et de la justice, tels que« bao zheng».

Toutefois, en raison de la couleur noire elle-même est sombre, pas de lumière, donnant la peur, le sentiment d’oppression, il est également une réminiscence de la mort, mal, sinistre, ombragé, illégale et ainsi de suite. Par exemple, en français, «broyer du noir»; en chinois, «hei se qi yue»(juillet noir), «hei se xin qing» (émotion noire); « marché noir », « travail au noir ». En chinois, «hei hu», c’est-à-dire, une entreprise qui n’a pas de licence d’affaire, «hei dian» (magasin noir), c’est-à-dire, un magasin non officiel, qui trafique des consommateurs. En outre, en français, la couleur noire aussi représente la dépression, la tristesse, comme les idées noires (dépression), broyer du noir (dépression tristesse, ennui), Des idées noirs (insuffisance complète des œuvres).

Rouge et “红” (hóng)

En Chine, le rouge a toujours été la couleur préférée du peuple chinois, c’est principalement de la civilisation chinoise, le jour de l’adoration de Dieu, parce que le soleil est le plus chaud, sa couleur est le pourpre, le soleil et le feu peuvent amener les gens la lumière et la chaleur. Le peuple chinois donne beaucoup de compliments à la couleur rouge, par exemple: il est symbole de la bonne chance, pendant le Nouvel An, sous le toit de chaque famille, on accroche des lanternes rouges, couplet rouge, des caractères chinois «fu» à l’envers sur papier rouge. Elle symbolise aussi l’harmonie et la réussie. en Chine, si on dit quelqu’un a de la chance, c’est-à-dire «zou hong yun», on attribue au bénéfice d’exploitation, c’est-à-dire «fen hong», les aînés donnent l’argent aux enfants, c’est-à-dire (song hong bao) etc.

Le rouge symbolise aussi la beauté, par exemple, (hong yan) c’est-à-dire une belle femme. Dans la langue chinoise moderne, le rouge a été donné un sens politique fort, il est symbole de «communisme» et l’origine de «pouvoir rouge », la première armée est appelée « Armée rouge».

Dans la culture de religion française, le vin rouge symbolise les représentants de l’amour divin du sang de Jésus, «rouge ornement» est porté par les prêtres catholiques dans les fêtes religieuses.Le drapeau tricolore français est composé par la couleur bleue, blanche et rouge.La couleur rouge représente l’esprit de fraternité. il est une sorte de nature couleurs esthétiques, les Français trouvent que la couleur rouge est une couleur magnifique, noble et élégante. En France, quand les gens envoie les fleurs à quelqu’un , le«camélia rouge» (thé de fleur ) représente que“Je pense que vous êtes la plus belle.”Dans la langue française,la couleur rouge est souvent en relation avec les mots comme la beauté, la vogue etc. Par exemple,«rouge à ongles», «rouge à lèvres », «rouge à joues », «se mettre du rouge», «elle a non doigt de rouge», toutes les phrases représentent le sens de la beauté ou la vogue.

Dans la culture française, les Français passionnés et romantiques utilisent les «roses rouges» pour exprimer le sentiment de l’amour, la rose rouge est aussi appelé l’amour roses,elle symbolise l’amour vrai,les tomates rouges sont appelés « pomme d’amour ». Et comme la langue chinoise, le rouge dans la langue française a aussi une signification politique, par exemple le «rouge de la revue » (publication rouge ) , «rouge de pouvoir» (régime rouge ), « idées rouges» ( idéologie rouge ) et ainsi de suite. « Drapeau rouge» ( rouge ) est le drapeau de la révolution, «les rouges» est un appel au Parti communiste ou les révolutionnaires.

Le rouge signifie la colère ou la honte, dans la langue chinoise, il ne manque pas des mots qui expriment la colère,le courroux.les mots tels que «rougir jusqu’aux oreiller,le sang monte au visage » pour décrire l’émotion ou la honte et le visage rouge, «les tendons de blush up» pour décrire quand le visage rouge impatient ou en colère gonflement, les veines explosé comme: «mis en colère» pour décrire le visage rouge impatient ou en colère. Dans la langue française,la couleur rouge a une expression similaire, comme «voir rouge»,«Se fîcher tout rouge» et «être rouge comme un coq».

Blanc et “白” (bái)

D’après les Français, la couleur blanche symbolise la lumière et de la justice, de l’élégance et de la pureté. Ce sont les principales couleurs de la mariage en France, si elle est meublée avec des fleurs, ou la robe de la mariée, ainsi que toutes meublées et décorées, tout blanc, qui symbolise la beauté, la pureté et le bonheur. Dans l’histoire de la Bible, les anges sont toujours avec une paire d’ailes blanches et longues, suspendu un halo argenté tête; Dans les contes de fées occidentaux, il s’agit d’une princesse qui est bienveillante et pure, elle est personnification de l’intelligence, de la bienveillance et de la beauté. Encore par exemple «avoir les mains blanches», «Il n ‘est pas complètement blanc dans cette affaire». En chinois, le blanc a une signification similaire : «chun jie» (pureté ), «qing qing bai bai»( innocent).

Pourpre et “紫” (zǐ)

A propos de la couleur de pourpre , les gens ont idée de quelques mots, comme mystérieux, noblesse et élégance. C’est vraiment correct, le pourpre a son charme particulier et beaucoup de gens aiment l’habiller. En France, le pourpre représente la noblesse. Les aristocraties aiment s’habiller avec le pourpre . Depuis les temps anciens, le pourpre est la couleur de la religion. Dans le christianisme, le pourpre représente du pouvoir suprême de l’Esprit Saint. De plus, la couleur de la lavande est pourpre , et il est la fleur nationale, donc le pourpre aussi symbolise la beauté et élégance.

En Chine, le pourpre est aussi la couleur de noblesse. Sous la dynastie des Qing, la couleur de robe des hauts fonctionnaire est la pourpre, cette couleur représente la position politique. Dans la tradition chinoise, la couleur pourpre est noble, tel que le Musée du Palais de Beijing est également connu sous le nom «Cité Interdite». Affecte par cela, et maintenant le Japon est encore vénéré la couleur de pourpre . Cette situation découle du respect de Polaris depuis long temps.

3.2 Noms de couleurs qui ont la connotation différente

Jaune et “黄” (huáng)

En Chine la couleur de jaune est au centre dans les cinq couleurs de la culture traditionnelle chinoise. Il représente le pouvoir et respectable dans l’antiquité, cette couleur était destinée à la famille impériale, les habitants des classes moyennes n’avaient pas le droit de l’utiliser.

D’ailleurs, la couleur de jaune est la couleur d’or. Tout le monde le sait que l’or est un métal précieux, les Chinois adorent les décoration d’or, et maintenant en Chine il y a un mot très populaire comme «tu haojin», ce mot est décrit pour les riches. De plus, on utilise «or» pour représenter les choses les plus précieux, par exemple, «huang jin shi dai»(âge d’or) et «huang jin ji jie» ( saison d’or).

En France, le jaune représente le sens négatif. Par exemple, «Il est peint en jaune.» c’est-à-dire quelqu’un est déloyal, «Il porte du jaune. » c’est-à-dire que les femme qui ont des aventures et qui font défection à sa mari.

Mais, comme toutes les choses qui ont les caracteristiques doubles. La couleur de jaune a la signification négatif. Par exemple : le sens de jaune a connu un changement aussi radical; des termes tels que livres jaunes, films jaunes sont compris comme quelque chose d’érotique.

Vert et “绿” (lǜ)

En langue française, probablement par analogie aux fruits non mûrs, le vert est le symbole de la jeunesse, de l’inexpérience et de la candeur. L’origine de ce symbolique réside dans le fait que le vert est la couleur des feuilles naissantes, des bourgeons, de la verdure du printemps. Et les Français aiment beaucoup cette couleur.

La couleur de vert en Chine n’a pas de bonne connotation généralement. Les Chinois pensent que quelqu’un qui ne va pas bien a une tête verte. Le vert est aussi la couleur des cocus. « Porter un bonnet vert », ce terme est utilisé généralement pour les femmes, qui ont des amants et qui déshonorent leur époux. En français, c’est la couleur jaune qui joue ce rôle. Mais, maintenant en chinois la couleur de vert est un symbole de l’espoir. Les Chinois aussi utilisent cette couleur pour le sens actif.

Rouge et “红” (hóng)

En langue française, Le sens de base de la couleur rouge est «qui a la couleur du sang», le rouge est la couleur du sang, et de sorte que plus de personnes liées à la «guerre » «sanglante », «violence », « la terreur » . il a été utilisée « Terreur rouge» ( de la terreur rouge ) premier à décrire les six dernières semaines de la Révolution française, Jacobine règne de la terreur. «Avoir le collet rouge » signifie être décapité. «Comme méchant juin rouge» signifie très« féroce», très «amoureux de vengeance», «rouge de pétrole» se réfère à des moyens violents pour piller le pétrole. En France, la couleur de rouge est dans le sens de l’extrême, le biais de gauche, comme «rouge de région» se réfère à la dominante de gauche régionale.«Député rouge» désigne un radical Membres de l’idéologie de gauche, «rouge banlieue» de Paris ou «banlieues rouges» de Paris, se référant aux forces de gauche représentant points forts. La couleur «rouge» en langue française apparaissent souvent dans un mot péjoratif ou expression, «Lanterne rouge» n’est pas lanternes rouges littéralement, mais contient trois moyens ( train) feu arrière, ( tournoi ou équipe ) Enfin un bordel en face de la «rouge maladie» ou «crisdu rouge» désigne le feu poulet et autres protozoaires hépatite intestinal. «Le rouge intérêt mis» signifie que les enjeux sont plus bas , qui n’a pas de voie d’évacuation .

En Chine, la couleur de rouge est la couleur nationale(comme le drapeau rouge à cinq étoiles), la couleur porte-bonheur. Lors d’une fête comme les noces, on aime porter des costumes rouges. Dans des entreprises, lorsqu’on partage les profits, ce dividende est appelé «hong li», qui signifie mot-à-mot, profits rouges ; Si un artiste est très populaire, on l’appelle «hong jue», entendez par-là un rôle rouge. Dans l’opéra de Pékin, le rouge a aussi un sens positif qui symbolise la loyauté et le courage.

Bleu et “蓝” (lán)

Le bleu en France est une couleur noble couleur , c’est pour décrire une personne qui a du sang bleu, Sang Bleu signifie «noblesse». De plus la couleur bleu peut également symboliser le «orthodoxe». En France, si une personne est décrite comme un ruban bleu, c’est pas qu’il avait établi crédit sur ​​le champ de bataille, mais plutôt qu’il était un homme versé dans la cuisine. «Ta mère est un véritable cordon-bleu, elle a préparé un délicieux repas». (Vos talents de cuisinier de mère, elle était prête à déposer délicieux).

«Ruban Bleu» a commencé dans la cour de Louis XVI concours de cuisine, le gagnant a reçu l’honneur de porter le ruban bleu, utilisé pour indiquer les compétences de cuisson, ce jeu s’est répandu. Cela reflète l’estime de la culture alimentaire française d’un côté.

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:27020字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图