法语习语的变异性及翻译
2023-06-07 09:31:16
论文总字数:31831字
摘 要
习语又称惯用语,是一种流行在法国民间的俗语,反映了法国和法国人的社会生活和习俗文化。习语有约定俗成的结构,它的构成方式和构成成分是固定的,不能随心所欲的去另行组合、扩展或易序。习语来源于人民大众的口头语,朗朗上口,常运用比喻等修辞手法,生动形象、诙谐风趣。本文通过对习语语义的变异性的研究,列出几种习语的翻译方法。
关键字:法语习语;翻译方法;文化差异;变异性
Table des matières
1. Introduction 1
2. Les sources des idiomes 2
2.1 La définition des idiomes 2
2.2 L’utilisation quotidienne des idiomes 2
3. Les sens littéraux et implicites des idiomes 3
3.1 Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont les mêmes 3
3.2 Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont différents 4
3.3 Traduction d"expressions idiomatiques 4
3.3.1 Expliquer les idiomes avec la langue écrite 5
3.3.2 Traduction directe 7
3.3.3 La paraphrase 7
4. Les idiomes français et les locutions et proverbes chinois 10
4.1 Les similitudes 10
4.2 Les idiomes français-Chinois correspondent à des différences culturelles 11
4.2.1 Les différences dans la vie quotidienne 11
4.2.2 Les différences dans les coutumes et les traditions 11
5. La conclusion 12
Bibliographie 13
1. Introduction
La langue est le support de la culture, il fait partie de la culture, il peut également refléter la culture. Dans une partie de la culture, la langue profondément influencé par la culture, mais il est aussi un véritable reflète des caractéristiques de la culture.
Différents cultures nationale, certainement sera vantardise dans leur langue. Par exemple, dans la culture, il existe des differences élégantes et vulgaires. Parfois nous disons est la vérité, quel genre de personne de dire ce genre de mots. Alors différents pays ont différentes géographique, histoire social, paysage, mode de vie et de pensée. Il sera marqué avec sa propre unique marquage culture dans sa langue. La Chine et la France sont à l’est et à l’ouest dans la plaque eurasienne. Les deux pays sont loin. Les uns des autres, les deux pays ont produit différent de la culture de l’autre. Dans le processus de développement de leur langue histoire. Bien sûr, ils avaient aussi deux langues totalement differentes: le chinois et le français. Bien que la Chine et la France sont deux pays complètement différents, ils ont des cultures nationales et des langues. Mais avec une observation plus attentive, nous sommes toujours en mesure d’identifier des similitudes frappantes dans les deux culture de leur langue, et tout en révélant ces similitudes, c’est très utile pour des gens qui ont appris la langue et la culture.
Le idiome, que la terminologie habituelle, tout le monde contient beaucoup d’expressions idiomatiques. Ils sont des phrases fixes, des expressions ou des phrases courtes provient de l’utilisation du langage à long terme. La forme spécifique de la langue, y compris idiomes, énonciations, maximes, retordeuses, proverbes, argots, jargons, etc. La forme d’idiome simple, fixé, croustillant et facile à retenir, est une partie importante du vocabulaire de la langue. On doit prendre le temps pour l’utilisation massive et la précipitation de la culture afin qu’on apprenne la formation des expressions idiomatiques. C’est une expression concentrée d’une des pratiques culturelles spécifiques, et une forme importante de vecteur d’expression culturelle. Par conséquent, l’étude comparative des deux pays idiomes peut trouver beaucoup de phénomènes interessants, comme disent les chinois le nouveau gingembre n’est pas mieux épicé du vieux gingembre. Les français cuire rarement avec du gingembre, ils peuvent dire que c’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soups.
2.Les sources des idiomes
2.1 La définition des idiomes
La langue est une partie importante de la culture, des cultures différentes reflètent des cultures semblables ou dissemblables. Goodnough, dans L’anthropologie culturelle et la linguistique, a souligné: la langue de la société est un aspect de la partie socio-culturelle, la langue et la culture sont des relations entre la section et le tout. La langue comme faisant la partie de la culture, sa particularité manifesté dans : il est le principal outil pour apprendre la culture, l"apprentissage et l"utilisation de la langue dans le processus d"obtention de l"ensemble de la culture. Chaque nation a sa propre culture, qui est formée dans l’environnement naturel précis, une des conditions historiques et le réalité sociale, avec sa particularité.
Les idiomes comprennent généralement idiomes, énonciations, maximes, retordeuses, proverbes, argots, jargons, etc. Ses formulaires des manifestations: belle syllabes, coordination de tempérament, ou implicite et humoristique, ou sérieux et élégant, concis, vif, amusant, donnant une beauté. Les idiomes sont l"essence même de la langue, ils sont livré avec une forte couleurs nationales et des connotations culturelles distinctives.
Les idiomes français sont les phrases courtes qui sont unique et fixe à travers la pratique sociale à long terme dans le processus du développement de la langue française. Ils sont provient principalement de la vie, En avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu’il te plaît. mais aussi dans d"autres domaines:①provenant de récitshistoriques ou des événements historiques, J’y suis, j’y reste. ②extraite de la fable, prendre le chemin des écoliers. ③provenant des mythes ou des légendes, un travail d’Hercule. ④issu de la culture folklorique, tâter le pouls de quelqu’un/quelque chose. ⑤à partir de certaines oeuvres, une toile de Pénélope. ⑥provenant d’animaux, des plantes, des articles ménagers, des noms, des lieux, solide comme le Pont-Neuf, et ainsi de suite...
2.2 L’utilisation quotidienne des idiomes
L’utilisation d’expressions idiomatiques dans la vie quotidienne est très vaste. Une fois passer les idiomes, la phrase entière est très simple et intéressant, et le dialogue est devenue vive et spirituel. Par exemple: Après moi/nous le déluge! Ce se dit d’une catastrophe postérieure à sa propre mort, dont on se moque; par extension. Dis-donc, t’as écouté ce qu’a dit le président ? Il refuse toute tentative de sortie de crise. C’est comme si qu’il disait : Après moi le déluge.
Martine:Tiens!Voilà Marie Dubois.Mais,c’est qui à son bras?Ce n’est pas son mari,ça!
Sylvie:Tu n’es pas au jus?Ça a fait les infos de vingt heures!Elle a plaqué son tendre et cher après avoir su qu’il avait pris un petit à côté.Et pour comble de malheur,c’était avec la malheure amie de Marie!
Martine:Mais, qu’est-ce que tu me chantes-là?! Tu colportes des cancans, toi!
Sylvie:Mais non, je t’assure!
Dans ce passage, dit par Martine, cette phrase qu’est-ce que tu me chantes-là? Littéralement,qu’est-ce que tu chantes? Cependant, la signification réelle est que vous gab quoi? Décrire de façon vivante un bavardage heureux et enthousiaste à l’idée. Il y a nombreux d’exemples, ce n’énumère pas.
Les idiomes stabilité structurelle, concis, vif, ce sont les cristallisations des idées que les gens résument dans le processus de travail et de compréhension du monde. Ils sont l’essence du langage comme la littérature et la poésie, portant les caractéristiques culturelles de l"origine ethnique et culturelle différente, et la culture et les traditions sont étroitement liées et inséparables. La traduction, en tant que moyen de communication entre les langues, n’est pas seulement le processus de conversion d’un langage symbolique, mais aussi un processus de transplantation culturelle, parce que la langue est le vecteur de culture, la culture est la langue de la survie des sols. Les deux sont inséparables, les sens littéraux et implicites des idiomes.
3.Les sens littéraux et implicites des idiomes
3.1Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont les mêmes
On trouve beaucoup d’exemples qui fait le témoignage de ces cas.
Faire la popote comme faire la cuisine.
Faire la courte échelle à quelqu’un se dit l’aider à s’élever en lui offrant successivement comme points d’appui ses mains, son dos, ses épaules; lui prêter son appui, son concours dans une action, l’aider à réussir.
Faire du bruit dans Landerneau se dit lorsqu’un événement imprévu vient bouleverser les calculs intéressés de certains.
Préférer être le premier dans un village plutôt qu’être le second à Rome se dit vouloir avoir le premier rang,même dans un village, plutôt que le second dans la capitale, et ainsi de suite.
3.2Les idiomes que les sens littéraux et implicites sont différents
On a aussi pas mal d’exemples qui fait le témoignage de ces cas.
Bon comme la romaine se dit de quelqu’un de trop bon ou de quelqu’un qui est dans une situation qui lès sera fatale.
S’endormir sur le rôti se relâcher de son activité ou de sa surveillance; se contenter d’un premier avantage ou d’un premier succès sans profiter de ce qui peut venir après.
Avoir avalé sa langue. Au XIXe siècle, cette expression avait plusieurs sens. Elle pouvait signifier mourir, mais également s"ennuyer. Aujourd"hui, seul le sens d"être silencieux est encore compris dans cette expression.
C’est le chien de Jean de Nivelle. cela se dit d’un homme ou un animal qui prend la poudre d’escampette quand on a besoin de lui.
Les délices de Capoue délices où l’on s’amollit, par allusion aux quartiers d’hiver qu’Hannibal prit à Capoue après la victoire de Cannes et qui amollirent son armée, et ainsi de suite.
3.3Traduction d"expressions idiomatiques
A propos des normes de traduction, traducteurs étrangers qui ont une opinion différente. En Chine, il y a Yan Fu “La fidélité, l"expressivité et l"élégance”, Lu Xun“Toute la traduction, doit prendre en compte les deux aspects, d’une part être bien sûr facile à comprendre, d’autre part enregistrer les charmes des oeuvres originales.”, “l"esprit” de Fu Lei et “Transformation” de Qian Zhongshu. Dans l"Ouest, il y a le principe “équivalence fonctionnelle” de Eugene A.Nida. Mais les théoriciens de la traduction, Alexander F. Tytler a présenté trois normes de la traduction: “①la traduction devrait être bien rendre la pensée originale; ②le style et le ton de la traduction doivent être cohérentes avec l’original; ③la traduction doit être aussi lisse que l"original.” Bien que les propositions ci-dessus varient, mais contiennent tous une idée de traduction de base de la traduction pour le contenu et le style fidèle à l"original.
Comme l"essence du langage, les expressions idiomatiques effectue une mine d"informations culturelles. La tâche du traducteur est de rechercher les moyens appropriés pour les caractéristiques culturelles des idiomes en clair d"expression avec la langue cible. Selon les mots de M. Zhang Peifeng, la tâche du traducteur est le contenu, formé par des ingredients le plus riche en personnalité nationale dans les deux langues, en surface qu’il ne peut pas être traduit, peut choisir la méthode peut être traduit.
La fonction d’exprimer les sens de la langue chinoise est puissant, les contenus exprimes des idiomes et des argots sont très riches, afin de fournir une assez large plate-forme pour la traduction des idiomes. Les idiomes français en majorité peut trouver l"expression correspondant dans les idiomes chinoise. Même si certains ne sont pas dans les idiomes français exprimée en chinois, ils peuvent aussi être des expressions idiomatiques appropriées.
Les idiomes dans différentes langues, reflétant les pensée et les cultures entre les différents groupes ethniques, ne peuvent pas simplement faire une greffe de la langue. En raison de milieux sociaux différents et de milieux culturels différents, les performances des methodes sont aussi differentes. Alors, quand on traduit les idiomes français, on règle seulement la sémantique avec une combinaison des caractéristiques des significations des mots, on peut franchir la barrière de la langue d’origine. Dans la plate-forme des sens, il y a trois methodes de réglage dont on peut résoudre les difficultés de traduire les idiomes. Dans la translation, en fonction de la situation réelle, on utilise des différents méthodes de traduction.
3.3.1Expliquer les idiomes avec la langue écrite
A strictement parler, ajouter la note qu’il n’est pas la méthode de traduction, est le dernier choix en rédaction et traduction. Parce que certains idiomes avec une forte couleur locale, la couleur nationale, ou d"allusions historiques, afin de faciliter au lecteur de bien comprendre et absorber complètement sa signification culturelle particulière. Quand on traduit, il est approprié de traduire d’abord directement, puis ajouter la note et expliquer la note.
Par exemple: Après moi/nous le déluge! La signifie littéralement de cette expression est que après moi, il sera un grand deluge. La traduction officielle chinoise est la suivante: après ma mort, qui contrôle un grand deluge? Ce se dit lorsqu’on profite du present, sans souci du lendemain.
L’origine: Le mot «déluge» fait ici référence au Déluge biblique. L"expression est prêtée à Louis XV, qui souhaitait faire savoir à ses partisans qu"il se moquait complètement de ce que pourrait faire son dauphin, Louis XVI, après sa mort. Mais le plus souvent cité est la version de Madame de Pompadour. En Septembre 1745, Madame de Pompadour devint la maîtresse du roi français Louis XV, et par la suite jusqu"en 1964, elle a été dans la cour joue un rôle central. Elle a encouragé le développement des entreprises littéraires et artistiques, le soutien Voltaire et les factions encyclopédies... Néanmoins, elle ne peut toujours pas gagner l"affection du peuple. Pendant la guerre des sept années, elle avait réussi à obtenir le maréchal de Soubise devenir le commandant français. Au 5 Novembre 1757, le roi de Prusse Frédéric le Grand a mené ses troupes à gagner avec moins, dans le village Rossbach près de Leipzig, vaincu l"armée française commandée par le maréchal de Soubise. Les gens se moquent ouvertement le maréchal de Soubise et Madame de Pompadour, mais ce dernier ne s"inquiètent pas. Alors que le peintre Quentin de la Tour peignait son portrait, vit arriver le roi accablé d"avoir appris la défaite du maréchal de Soubise à Rossbach, et lui aurait dit “Il ne faut point s"affliger : vous tomberiez malade ; après nous le déluge!”. Plus tard, les gens vont utiliser ces mots pour s"exprimer le sens ce qui se passe après la mort et ses conséquences, les gens ne se soucient pas.
Ou faire une belle jambe qui a la signification: n’apporter aucun avantage à quelqu’un, ne retirer que peu ou point d’utilité. Et l’origine: La jambe fait référence au corps des hommes, qui à partir du XVe siècle se sont mis à porter des chausses, ancêtres des bas, moulant leurs jambes et laissant deviner leurgalbe. Avoir un beau galbe était important et c’est pourquoi, au XVIIe siècle, on disait des hommes qui affichaient cet attribut qu’ils «faisaient la belle jambe». C’est à la fin de ce siècle, qu’est apparue l’expression «cela ne me rendra pas la jambe mieux faite», pour parler de quelque chose qui ne servait à rien. Au XIXe siècle, la négation fut supprimée et l’expression devint «ça me fait bien la jambe».Ce n’est qu’après plusieurs évolutions que se forma la locution actuelle. Par exemple : Cela me fait une belle jambe de pouvoir téléphoner vers la Chine gratuitement. Qui veux-tu que j"appelle ?
3.3.2Traduction directe
Ce que les gens disent la méthode de conversion directe, se réfère à la méthode selon les images de ne viole pas les normes de la langue originel et ne provoque pas les mauvaises associations, dans le texte traduit, retenu les metaphores, les images et les catastrophiques nationales et locales des idiomes. Le contenu de la langue et la connotation de la culture de certaines expressions idiomatiques dans la langue cible du contenu à la forme, on ne peut pas trouver une expression appropriée. Face à ce phénomène, la meilleure compétence en traduction est à adopter la traduction littérale, appliquer le sens originel, utiliser des catastrophiques de parallélisme sémantique, refondre les idiomes. Avec constamment améliorer du niveau culturel des lecteurs de la langue cible, cette phrases traduit directement va progressivement se mélanger, finalement évolué pour dernier l’idiome. Dans le processus de traduction idiomes français, il existe de nombreux exemples. Par exemple, Tél père, tel fils; Tous les chemins mènent à Rome, et ainsi de suite.
3.3.3La paraphrase
Après tout, la langue est un outil de communication, de sorte que la première tâche du traducteur est de faire comprendre au lecteur le sens caché des textes. Quand on traduit le texte, si c’est impossible de garder les formes des expressions des locutions françaises, et ne peut pas trouver les synonymes chinoises approprié d’appliquer à les idiomes français, il faudrait expliquer les significations des idiomes combinant le contexte avec utiliser la paraphrase, qui est utilisé les autre expressions similaires que le lecture Chinois peut accepter à traduire.
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:31831字