登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 汉语国际教育 > 正文

汉韩色彩词文化内涵差异及对外汉语教学研究毕业论文

 2020-02-19 16:50:02  

摘 要

色彩,对于人类而言是最能够直观感受到的世界存在,是构成世界多姿多彩、变化万千的基本要素,如果失去了色彩,世界就会变得枯燥不堪。在我们的语言体系当中,充当着同样角色的就是色彩词,语言中的色彩词是人们对于客观世界的感性认识的反映,可以表达感情色彩、体现文化内涵,几乎所有国家的语言体系当中都包含着用于丰富语言表达的色彩词。随着世界各国之间经济联系的日益密切,文化的相互交流与碰撞,我们可以发现,不同国家的色彩词所表达的文化内涵存在一定差异。以中韩两国来说,虽然两个国家都处于汉字文化圈,有着渊源流长的历史,在文化方面有许多相似之处,但由于地理和历史等因素的不同,汉韩色彩词的文化内涵差异值得我们去思考和挖掘。

近几年世界各国之间,联系日渐紧密,对外汉语教学研究领域逐步兴起,汉语教学逐渐开始受到人们的广泛关注,在对外汉语教学中,词汇教学是它的一个下属分支,而色彩词又在词汇中占据极为重要的部分。对外汉语教学不仅仅是局限在语音、词汇和语法层面的教学,它同样也承担着一定的文化传播意义,所以色彩词的文化内涵差异研究也是极为重要的,通过它,可以使不同国家的学生更加了解其他民族特有的历史文化、民族心理、民俗风格。因此汉韩色彩词的文化内涵比较分析对汉语教学具有很大的影响,相关研究成果可以用于对外汉语教学的实践环节,从而在一定程度上指导对外汉语词汇教学。

关键词: 汉韩色彩词;文化内涵;差异;对外汉语教学;研究

Abstract

Color, for human beings, is the most intuitive existence of the world, which is the basic element of the colorful and changing world. Without color, the world will become extremely monotonous. In our language system, color words play the same role. Color words in language reflect people's perceptual knowledge of the objective world, and have certain emotional color and cultural connotation. Almost all language systems in all countries contain color words used to enrich language expression. With the increasingly close economic ties between countries in the world and the mutual exchange and collision of cultures, we can also find that the cultural connotation expressed by the color words of different countries may not be the same. Taking China and South Korea as an example, although both countries are located in the cultural circle of Chinese characters with a long history and many similarities in culture, due to the differences in geography, history and other factors, there are also many differences in the cultural connotation of Chinese and south Korean color words, which are worth thinking and exploring.

In recent years, the relationship between countries in the world is increasingly close, the research field of teaching Chinese as a foreign language is gradually rising, Chinese teaching has gradually begun to receive people's extensive attention, in teaching Chinese as a foreign language, vocabulary teaching is a subordinate branch, and color words occupy a very important part in vocabulary. Teaching Chinese as a foreign language is more than just stay in the teaching of pronunciation, vocabulary and grammar level, it also carries certain cultural dissemination significance, so the color of the word cultural connotation differences research is extremely important, through which can make the students know more about other ethnic groups in different countries the unique history and culture, national psychology, folk style. Therefore, the comparative analysis of the cultural connotation of Chinese and Korean color words has a great impact on Chinese teaching, and the relevant theoretical results can be used in the practice of teaching Chinese as a foreign language, so as to guide the implementation of teaching Chinese as a foreign language to a certain extent.

Keywords: Chinese and Korean color words; Cultural connotation; Differences; Teaching Chinese as a foreign language; research

目 录

第1章 绪论 1

1.1 研究概况 1

1.2 研究目的和意义 3

1.3 研究方法 4

第2章 色彩词及汉韩色彩词体系 5

2.1 色彩词和文化内涵的定义 5

2.1.1“色彩”及“色彩词” 5

2.1.2 色彩词的语言学认知 5

2.1.3“文化内涵”的定义 5

2.2 汉韩色彩词体系 6

2.2.1 汉语色彩词体系 6

2.2.2 韩语色彩词体系 6

第3章 汉韩色彩词的文化内涵差异及对比分析 8

3.1 黑色在汉韩语中的文化内涵差异及原因分析 8

3.2 白色在汉韩语中的文化内涵差异及原因分析 9

3.3 红色在汉韩语中的文化内涵差异及原因分析 11

3.4 黄色在汉韩语中的文化内涵差异及原因分析 13

3.5 青色在汉韩语中的文化内涵差异及原因分析 14

第4章 色彩词及对外汉语教学研究 17

4.1 对外汉语教学中色彩词教学的现状分析——以韩国留学生为对象 17

4.2 对外汉语色彩词文化内涵的教学方法探究 18

4.2.1 采用多媒体手段丰富教学形式 18

4.2.2 引导学生主动参与教学过程 19

4.2.3 组织学生自觉进行对比分析研究 19

第5章 结语 21

参考文献 22

致谢 23

第1章 绪论

语言是文化的载体,语言的发展变化承载着文化的传承与流传,色彩词是语言的一部分。据考古学资料证明,人类在旧石器时代中期便开始进行颜色的创造和使用。人类除了利用自然颜色之外,还进行人工合成色彩的创造,形成了形形色色、争奇斗艳的色彩文化。在人类的日常生产、生活中,色彩无处不在,无时不有;人们衣、食、住、行、用,无一不与色彩有着密切的关系。由于居住环境、人种族群、历史传统、经济生活 、文化概念、文化习俗等诸多因素的差异,各国、各地区、各民族、各阶层、各行业等的色彩民俗有着很大的不同[1],人们由于对不同种类的颜色有不同的认识和理解,会根据个人的喜好赋予它们不同的感情色彩,因此形成了不同的色彩文化。即使是同一种色彩,在不同民族中的作用和功能也是不一样的。

中国和韩国是多年的邻国,两国之间的文化交流积厚流光。颜色在中韩两国各族人民的心中都具有独特而重要的地位和象征意义,汉语和韩语色彩词的数量较多,其表达方式也更是复杂多样,具有丰富的文化内涵。中韩两国处在同一汉字文化圈中,色彩词当然有着许多共同点。从另一方面来说,汉语是独立语而韩国语是一种黏着语,受地理环境、风俗习惯、思维方式和宗教信仰等因素的影响,两国色彩词在文化形态和象征意义上也存在着不同点。通过汉韩语中色彩词文化内涵的比较研究,进一步了解汉韩色彩词所具备的深层文化含义,探讨其对外汉语教学策略,有助于语言学习者更准确地掌握汉韩色彩词的相同点和不同点,更方便地学习和活用汉韩色彩词,促进中韩两国文化交流的深入及跨文化交际。本文主要选取了汉韩基本色彩词中的“黑、白、红、黄、青”五种色彩词作为代表,对比研究其汉韩文化内涵差异及产生原因,对色彩词在对外汉语教学中的应用和实践提出相应的建议,为对外汉语色彩词教学研究提供一定的借鉴意义。

本文共分为六章。第一章“绪论”部分对全文内容进行了简要说明,回顾了国内外学者对于汉韩色彩词的研究概况及理论成果,阐述了本论文的目的和意义。第二章对色彩词的认知及文化内涵进行了定义,论述了汉韩色彩体系的相关内容。第三章是文章的主体部分,详细对比研究了汉韩色彩词文化内涵的相同点及不同点并分析其产生原因。第四章主要阐述色彩词文化内涵对比研究为对外汉语教学实践领域带来的启示,设计创新型教学环节,将色彩词应用其中,以可实施的案例来说明这一研究成果在对外汉语教学实际操作中的意义。第五章总结全文,对汉韩色彩词的文化内涵研究促进学习者的语言学习及跨文化交际、促进中韩两国的文化交流、促进对外汉语教学进行整体论述和总结。

1.1 研究概况

色彩语是语言中用来描写事物各种色彩的词,在人类各民族的语言中,色彩语都是非常活跃的,是语言词汇的重要组成部分[2]。国内外学者对于不同文化背景下色彩词的文化内涵都有过不同程度的比较分析。国外语言学家,尤其英美学者,更注重对不同民族语言的色彩词进行比较研究,试图发现不同语言中色彩表达的规律和特点。语言学家Berlin和Kay早在1969年就通过跨语言的比较调查,对98种语言的基本色彩进行对比研究,探究不同文化背景下对于色彩词的定义及其适用范围,发现了人类语言色彩认知的基本范畴及其普遍性规律“They found that the occurrence of"basic color terms"(which they defined as monolexemic, salient terms of general usage,whose meaning is not contained within any other term) was ordered and predictable.Specifically, which basic color terms a language encoded could be predicted from their number,and the presence of certain other terms.They found a total of eleven basic color terms, ordered cross-culturally as follows:

[3]

他们发现有11个色彩词构成了人类语言色彩认知的基本范畴,并且不同语言中的色彩词都有普遍规律性“黑/白gt; 红gt; 黄/绿gt; 紫/粉/橙/灰”,他们从跨语言比较出发,揭示出色觉感知与色彩语码匹配之间存在的普遍原则和进化过程[4]。Berlin和Kay提出,任何一种语言的颜色词都可能以同样的顺序进化,语言被划分为发展的“阶段”,即任何语言中都有黑色和白色,如果存在第三种颜色,那么会是红色,如果还存在第四种颜色,即该颜色按照顺序来说应该是黄色或绿色,例如,将所有术语编码为黄色或绿色的语言是“第四阶段”的语言。

国内学者也有诸多对于汉语色彩词相关内容的分析研究,骆峰(2004)所著的《汉语色彩词的文化审视》,从汉语色彩词的产生和发展、汉语色彩词的社会文化内涵、色彩词与中国传统社会文化、色彩词与中国现代社会文化四个方面展开,就汉语中的交际礼仪用语、地名、色彩词、流行语等几种词语的文化内涵进行探讨从而说明这些词语与传统文化的多种内在联系,语义演变与社会历史变化的关系[5]。杨永林(2002)所著的《中国学生汉语色彩语码认知模式研究》则是从社会语言学和心理语言学角度出发,采用实验的方法,考察我国大学生的汉语色彩编码能力以及社会文化因素的影响[6]。而李红印(2007)的《現代汉语颜色词语义分析》注重对现代汉语颜色词群研究,是沟通物理学、心理学、语言学关于颜色词的研究,将物理学、认知理论的成果应用于现代汉语颜色词群的语言学研究[7]。除此之外,近几年也有很多学者从事了中西方色彩词文化内涵的比较分析研究,发表过大量论文或期刊,但将注意力集中于东方文化圈的研究相对少一些,对于汉韩色彩词文化内涵差异的分析比较更是屈指可数。

中韩两国的交往由来已久,两国在社会、文化、语言、经济等各个领域有着悠久的联系。近几年来,随着两国政治、经济、文化交往的日益密切,有关中韩色彩词比较研究的成果也日益增多。青岛大学金坰熙(2013)对于汉韩色彩词成语进行了对比分析,以“青、绿、赤、红、黄、白、黑”为对象,揭示了其形式和意蕴上的文化内涵的比较,探讨了产生差异的原因。山东大学金容勋(2009)的《中韩色彩语比较研究》得出汉韩两国的色彩语均以传统的阴阳五行说为基础发展而来,并形成了相同的色彩语体系,两者在语源和表现基本意义、联想意义方面差异较小,在表现象征意义方面差异较大。已有研究多集中在中韩色彩语的差异及与社会风貌、民族心理等文化因素的联系方面[2],细致、全面地讨论两国色彩词文化内涵的成果相对较少,将这些理论与对外汉语教学相结合,用于对外汉语教学实践的研究也较少,所以本文将通过研究得出一些理论成果,对对外汉语教学产生一定的积极影响,具有一定的借鉴意义。

1.2 研究目的和意义

1.2.1 研究目的

世界在人们的眼中是一个色彩的集合体,世间的所有物体都具有自己独有的色彩,色彩词正是用来描述世间万物颜色的词语。

虽然人类总体感觉和认知色彩的特性让我们对色彩的归纳和定义有很多共同之处,但在不同的社会、历史、民族等其他条件的影响下,在不同国家,通过语言来传达对颜色的感觉方面依然有很大不同。不仅如此,由于地域、时代、民族、宗教以及风俗等不同因素的影响,色彩语的内涵和外延意义也会有不同,各自也便形成某些特殊性[2]。很多情况下,我们在跨国家交往时会不自觉地利用自己国家的文化意识去理解和思考其他国家的文化 ,难免会传递出错误的信息,造成尴尬误会的局面产生。现代科学技术不断发展,色彩词在更多的范畴内得到了广泛应用,在全球化不断发展的现代社会,如果在交往时产生色彩词误读的情况会在一定程度上影响国际政治、经济、外交等各方面的正常合作与交流。因此,这就要求我们对色彩词的研究不应该仅仅局限于本国色彩词的分析,要更加重视本国与其他国家色彩词之间的对比分析。

汉韩色彩词的文化内涵比较分析对汉语教学具有很大的影响意义,相关的理论成果可以用于对外汉语教学的实际环节,从而在一定程度上指导汉语教学的实施。本文通过比较研究汉韩色彩词的文化内涵,进一步了解汉韩色彩词在不同文化背景下所具备的含义,探究其共同规律,结合以上内容探讨对外汉语教学策略,将从中得出的普遍理论运用于对外汉语教学实践,有助于语言学习者更准确地掌握汉韩语色彩词的相同及不同之处,更方便地学习和活用汉语色彩词,提高对语言的理解和运用能力。

1.2.2 研究意义

理论意义方面,对比分析汉韩色彩词文化内涵的异同,总结其中的规律,开拓对外汉语教学的新理论思路,将汉韩色彩词研究的理论成果引入对外汉语教学研究;

实践意义方面,在理论分析的基础上,提出一些新兴的对外汉语教学策略,为对外汉语教学的实际操作环节提供指导。

通过色彩词的文化内涵对比分析帮助学习者更准确地把握两国的文化,推动两国的文化交流,更好地发挥出对外汉语教学的实践意义,促进两国文化的互通有无。

1.3 研究方法

对于任何科学的研究而言,研究方法都是十分重要的,本文主要以汉韩两国的基本色彩词为研究对象,采用文献搜集和实际的调查研究等方法,通过对比分析来探讨汉韩色彩词文化内涵的差异,与对外汉语教学相关联,深入对外汉语教学研究。本文主要采用了以下研究方法:

(1)文献研究法。收集相关的词典、研究论文、著述等文献资料,对有关色彩词文化内涵差异的研究成果进行整理分析。

(2)调查研究法。以韩国留学生为对象进行调查研究,分析他们在基本色彩词运用的过程中容易产生的认知差异。

(3)比较研究法。对比汉韩基本色彩词文化内涵的异同,从文化的角度出发,综合多方面因素分析留学生对汉韩色彩词文化内涵产生认知差异的原因。

第2章 色彩词及汉韩色彩词体系

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图