《骆驼祥子》英译本校评开题报告
2021-12-24 15:39:54
全文总字数:1298字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《骆驼祥子》作为中国现代文学作品中的一个“佼佼者”,它的传播促进了世界对中国尤其是北京话的神韵和文化风情的了解。而在传播过程中,不同版本的译文也功不可没。本文主要是对伊万金译本和施晓菁译本在语言和故事情节处理方面进行对比分析,分析其各自的闪光点与缺失。
虽然现在很多学者都在研究《骆驼祥子》的不同译本,但大多是单独选择一个方面进行比较分析,本文选择从语言和情节两方面进行对比,希望能给其他研究者更多的建议。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
1.《骆驼祥子》概述
2.《骆驼祥子》翻译现状
3.语言翻译对比分析
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2017年1月10日前选定选题检索文献,完成任务书
2017年2月28日前完成开题报告
2017年3月31日前完成外文翻译
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1]lau shaw, camel xiangzi,trans.shi xiaojing.beijing: foreign language press,1981.
[2]老舍.骆驼祥子[m].北京:人民文学出版社,1978.
[3] lau shaw, rickshaw boy, trans. evan king.new york:reynalhitchcock, 1945.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付