论中译名里的“双文化”现象:以电影、书籍和品牌名为例开题报告
2021-12-26 16:07:38
全文总字数:1384字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
翻译是一门学科,也是一种艺术,翻译与文化息息相关。在翻译时,两种语言背后的文化相互碰撞、相互融合,在此过程中,某段时间内两种文化并存,甚至最后结果是两种文化联合,这便是“双文化”现象。研究中译名的“双文化”现象,有利于我们更好的把握翻译理论在译名上的应用,分析文化要素在翻译过程中所起的作用和影响,以及提出对译者的要求和标准。在经济全球化的时代背景下,国内外艺术交流愈加频繁,研究中译名背后的文化内涵具有一定的现实意义。
国内外研究现状
国内对中译名和双文化两个概念分别进行研究的学者很多,却鲜见将两者结合到一起探析。研究中译名文化的角度层出不穷,如,电影译名有许渭《功能对等理论在电影片名翻译中的应用》,品牌译名有李建福《品牌翻译的美学价值体现》,书籍译名有陈琳《从目的论看书名的翻译》,以上及其它未列出的研究成果均是从翻译技巧或翻译理论视角来分析译名。而研究双文化的论文大多是一些音乐方面的,如白莹《论中国歌剧中演唱方法的“双文化现象”》,修海林《关于中国音乐“双文化”现象的若干思考》;或文学作品内容方面的,如冯洁《谈杜拉斯作品中的双文化现象》。所以从查找的资料来看,中译名和双文化两个领域的研究都很成熟,但研究中译名中双文化现象的学者目前仍然很少。
2. 研究的基本内容
“双文化”指两种不同的文化并存或联合。外文名字(如电影名字、书籍名字以及品牌名字等等)在中国的译介所遵循的翻译方法各有不同,每种都有其侧重点。它们的共同点是将“信”和“美”合二为一,合理并恰当地传达了名字背后的文化内涵。这些名字在基于本身语言及内容上,充分融合了汉族文化特色和汉语语言特性,并附加属于中文独特的感情色彩。本文以近几年流行的作品为例,从分析“双文化”现象的角度切入,探寻“双文化”现象在外文翻译中的实际效果。对外文中译名进行探究,论证文化因素在其中是如何作用的,以及在两种文化中如何找到一个平衡点,使两者充分展现出来。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:通过查阅期刊、论文,汲取其它学者对双文化的研究经验,了解“双文化”现象在中译名起到的作用。在此基础上,对获得的各种资料进行整合加工,去粗取精,并加以借鉴。之后通过对比分析不同的例子中“双文化”现象是如何存在的来得出相应的结论。
进度安排:3月底完成论文初稿-4月修改完善论文-4月底完成外文翻译,毕业论文定稿-5月通过论文查重率检查,准备答辩。
4. 参考文献
[1]张伟.双语现象与双文化现象[j].《世界民族》.1988(5)
[2]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[j].《牡丹江师范学院学报(哲社版)》.2007(4).
[3]郭建中.创造性翻译与创造性对等[j].《中国翻译》.2014(4)