后现代主义中的中国历史小说:严歌苓的两个版本金陵十三钗外文翻译资料
2022-12-09 10:24:54
Chinese historical fiction in the wake of postmodernism: two versions of yan gelings
the flowers of war
Graham J. Matthews
Introduction
In the English translation of her 2006 novella Jinling Shisan Chai (The Flowers of War), Yan Geling includes many notable additions, such as an extended description of the actions of Chinese and Japanese soldiers during the siege of Nanking—details that make explicit the motivation of the two leading women—and an epilogue in which verbal testimony given at a military tribunal is juxtaposed with archival evidence of the atrocities committed at Nanking in 1937.1 These additions reflect key differences between Chinese and Western conceptions of narrative and history. Contemporary Anglophone literature is often skeptical of the possibility of accessing pure, undiluted history, especially in historiographic metafiction and alternate histories, whereas modern Chinese literature tends to respond to the demands of nation-building and modern historiography.2 As a Chinese national living abroad Yan stands at the interstices of
MFS Modern Fiction Studies, Volume 62, number 4, Winter 2016. Copyright copy; for the Purdue Research Foundation by the Johns Hopkins University Press. All rights to reproduction in any form reserved.
numerous literary, social, cultural, and historical traditions, and as a consequence the extended version of the flower of war keenly evokes the gulf between literary form and historical materiality. In this article I position the original Chinese novella and the extended international version of The Flowers of War in relation to modern and postmodern historiographies within both Western and Chinese cultural contexts. I seek to demonstrate that these two versions not only offer markedly different perspectives on history and narrative but also signal crucial cultural attitudes toward postmodernism at a time when China seeks to forge a clear national and cultural identity within the globalized world of the twenty-first century.
Technically there are four versions of the The F/owers of War. The original novella was published as Jin/ing Shisan Chai in 2006. In December 2011, a film adaptation directed by Zhang Yimou and starring the British actor Christian Bale, the Chinese actor Zhang Xinyi, and the Nanjing native Ni Ni received a wide release in China and a limited release in the US. Meanwhile Yan extensively revised and extended the novella into a novel intended for an international audience, which was published in China in June 2011 and followed by Nicky Harmans English translation in January 2012. Despite rearranging the order of several subplots, the translation is mostly faithful to the Chinese original. The differences between the original novella intended for domestic consumption and the extended international version are of primary interest for this study since these versions highlight two markedly different approaches to history and narrative. The postmodern novella treats history as a mutable form of narrative, while the additions of the novel reassert history as a material event that shapes narrative.
Yans treatment of history is of utmost importance when we consider the novels subject matter, which concerns the atrocities committed by the Imperial Japanese Army at Nanking in 1937. During Japans invasion of China from 1938 to 1945, more than 200,000 women and girls were abducted and subjected to torture and rape within what were euphemistically named 'comfort stations' created for the use of military personnel. However, the Nanking Massacre has long been the site of competing narratives from politicians, historians, nationalists, revisionists, and educationalists from China, Japan, and the United States. The Chinese education system and culture industry ensure that the horrors of the Nanking Massacre remain fresh in the minds of the Chinese people, but nearly all the military records were destroyed following Japans defeat in 1945, leaving only letters, telegrams, notes, diaries, photographs, and memoranda smuggled out of Nanking by sympathetic Westerners such as John Rabe and later compiled by the Chinese scholar Hsu Shuhsi. The Chinese version of the flowers of War mythologizes the past in a consumable narrative that foregrounds national unity in the face of historic trauma while remaining attentive to the ways in which history can be reinterpreted. Meanwhile, the international version adds testimony, archival evidence, and a reconstruction of the horrors of the massacre, thereby foregrounding the materiality of history and emphasizing the reality of the event in response to the cynicism engendered by mainstream postmodern reinterpretations of the past.
The flowers of war takes place in a church during the invasion of Nanking where sixteen schoolgirls have taken shelter from the Imperial Japanese Army. Father Engelmann reluctantly agrees to shelter fourteen prostitutes who at the conclusion of the narrative sacrifice themselves by taking the place of the schoolgirls as comfort women for the Japanese troops. One of the novels most conspicuous changes is the addition of a coda containing the testimony of Zhao Yumo, the leader of the group of prostitutes, and the story of several Chinese soldiers who miraculously survive the massacre. In the newly appended epilogue Shujuan witnesses Yumo giving testimony at the Japanese War Crimes Tribunal held in Nanking in 1946. Following her encounter with Yumo, Shujuan explores an archive in which she discovers further evidence of the atrocities in the form of notebooks and photographs that depict the horrors experienced by women in Nanking. In actuality, however, it was not until the early 1990s that former comfort women from China and South K
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
后现代主义中的中国历史小说:严歌苓的两个版本金陵十三钗 马修斯
介绍
在她的2006年中后期金陵十三钗(“战争之花”)的英文翻译中,严歌苓包括许多着名的附加文字,例如中国和日本士兵在围困南京期间的行为的详细描述 - 明确了两位主要妇女的动机的细节 - 以及在军事法庭提供口头证词的结尾与1937年在南京犯下的暴行的档案证据并列在一起。这些补充反映了中西叙事与历史概念的关键差异。当代语言文学往往对获得纯粹的,未稀释的历史的可能性持怀疑态度,特别是在历史元篇和替代历史中,而现代中国文学倾向于反映国家建设和现代史学的要求.作为在国外居住中国人的严歌苓站在众多的文学、社会、文化和历史传统,和空隙,由于金陵十三钗的扩展版本敏锐地唤起海湾之间的文学形式和历史的重要性。在这篇文章中,我把中国原文和中国文化语境中的现代和后现代史的扩展国际版本作为对现代和后现代史的定位。我试图表明,这两个版本不仅对历史和叙述提供了截然不同的观点,而且也表明了中国在二十一世纪全球化世界中建立起明确的民族和文化认同的时代,对后现代主义的文化态度至关重要。
技术上有四个版本的金陵十三钗。原创小说于2006年发行为“金陵十三钗”。2011年12月,由张艺谋导演,的英国演员克里斯蒂安·巴尔(Christian Bale)、中国演员张歆怡和南京本地人倪妮主演的电影,在中国和美国有限的发行。同时,严歌苓广泛修改并将中篇小说扩展为旨在为国际观众创作的小说,该小说于2011年6月在中国刊登,随后于2012年1月出版了Nicky Harman的英文翻译。尽管重新排列了几个子图,但翻译主要是忠实于中国原创。国内销售的原始中篇小说与扩展的国家版本之间的差异对于本研究是主要兴趣的,因为这些版本强调了两种截然不同的历史和叙述方法。后现代主义将历史视为一种可变形式的叙事,而小说的补充将历史重新定义为形成叙述的物质事件。
当我们考虑小说的主题时,严歌苓的历史待遇至关重要,这个题目涉及日本皇室在1937年在南京犯下的暴行。从1938年到1945年,日本入侵中国,超过20万的妇女和女孩是在为使用军事人员而设计的委婉地命名的“舒适站”中被绑架并遭受酷刑和强奸。因此,南京大屠杀长期以来一直是中国,日本和美国的政治家,历史学家,民族主义者,修正主义者和教育家的竞争叙述的场所。中国的教育制度和文化产业确保南京大屠杀的恐怖在中国人心中保持新鲜,但几乎所有军事记录在日本在1945年失败之后被摧毁,只留下信件,电话记录,日记,照片和备忘录,由约翰·拉贝(John Rabe)等有同情心的西方人从南京走私出来,后来由中国学者许舒喜汇编。中文版金陵十三钗将过去的历史描述为一种消费的叙事,在面对历史创伤的同时前进民族团结,同时注意历史可以重新诠释的方式。与此同时,国际版增加了证词,档案证据和重建大屠杀的恐怖,从而突显了历史的重要性,强调了事件的现实,以应对过去主流的后现代重新诠释产生的愤世嫉俗。
在南京大屠杀期间,金陵十三钗发生在教堂里,十六名女学生躲在日本帝国军队之外。恩格尔曼恩教父勉强地同意收容十四名妓女,他们在叙述牺牲结束时,以女学生为日本军队的慰安妇。小说中最突出的一个变化是添加了一个含有妓女赵玉墨的证词,以及几位在大屠杀中奇迹般生存的中国士兵的故事。在新追加的书娟证人玉墨在1946年在南京举行的日本战争罪法庭上作证。在与玉墨相遇之后,书娟探索了一个档案,在其中发现了以笔记本和照片形式描绘的暴行的进一步证明南京妇女的恐怖经历。但实际上,直到20世纪90年代初,来自中国和韩国的前慰安妇才开始讲故事,但由于直到最近才被告知只有中文,所以这些故事在很大程度上依然是未知的世界。因此,书娟和玉墨在修订中占据了更为突出的地位,这给安慰者们提供了一个声音,这些妇女通常被围困在关于屠杀的辩论中。最后,严歌苓运用了三十页的篇幅延伸描述了在南京投降和屠杀的中国士兵。将其结合起来,这些场景将一个重要的历史信息引入到一个有创意和明确的象征性的叙述中,否则要求读者通过接受一些良好的倾向,即一个有黄金心脏的妓女,让读者中止怀疑在战争的恐怖中解散文明行为,接受他们以前排斥的人物的女学生以及导致十三位女学生和青少年妓女出席小说结论的设计。这些倾向构成了一个可能被认为是太过于创伤的过去,以直接,现实主义的方式解决,并强调历史叙述的可变性的尝试。相比之下,更长版本的增加建立了一种对后现代怀疑论进行文化翻译的方法,对历史的重要性作出了更高的承诺。
正如严歌苓早期的小说“扶桑”与西方观众所迷失的中国神话形成了互通的联系,原来的“金陵十三钗”,指出了了国内华人读者的忧虑。其字面翻译是“金陵的十三位女性”。金陵是南唐王国的一部分(937-75),南京的名字,其中包括今天是江西,福建,江苏,安徽等省。因此,“金陵”这个名字的选择构成了民族主义的声明,重申了日本在占领下面对中国人的地位。虽然严歌苓小说中的女性确实不太幸运,但是通过对经典十八世纪小说“红楼梦”的金陵十二位美女的介绍,中国的软实力也得到了推崇。 “美女”在英文翻译中成为“鲜花”,因为在最持久的场景之一,林黛玉是金陵十二位美女之一,也是一朵花的轮回,成为一种忧郁的咒语,她将下落的花瓣埋在地上,为此她哭了很久。对于西方观众而言,“花”和“战争”的结合体现了罂粟花的形象,其中包括记忆,传统和荣誉。这些转变的含义和对文化特异性暗示的操纵,集体表明了通过叙述构建历史的方式。由于南京大屠杀仍然是国际辩论的争议问题,在修改后的版本中,严歌苓同时承认历史与虚构之间的复杂关系,同时重申历史事件的重要性,以各种整体解释,民族中心话语和预期的方式民族主义修辞学。在本文的其余部分,我将把现代史学,西方后现代传统和在中国的招待会的“战争之花”定位。最后,我将讨论一个独特的小说类型的出现,以回应后现代主义,其特点是振兴了历史的重要性,即使它抵制了现代史学的目的论。这种方法揭示了严歌苓讨论中国与西方在二十一世纪新兴对话中出现的复杂和重叠的历史传统的方式。
现代史学,民族主义和创伤
启蒙运动以来,西方体验时间的主导方式,就是将历史的概念作为线性,目的和进步的历史。虽然线性历史的痕迹可以在十九世纪中国学者的作品中被发现,中国的启蒙思想的整体采用受到了严复在1898年翻译的托马斯·赫克斯利的“道德与伦理学”和梁启超的新史学研究的推崇。中国现代史学的兴起使得历史不可能以传统的方式写作,引发了中国学者从时代的偏离或循环的观念转向线性,因果和渐进的进步。它也引起了中古王国作为一个现代民族国家的新观点,这个国家将作为人民的声音,通过它们实现他们的集体机构。面对西方施加的新秩序,中国新发的国家机构很快就成了必需品,因为根据帝国法,只有民族国家才能承认自己的主权。因此,现代史学的采用是双重束缚的:中国有权将自己定位为民族国家,但为了做到这一点,它必须符合西方时代与历史的模式。因此,它被认为是劣等的,因为它被西方指标(并被自己判断)。尽管表面上冷静,客观的现代史学研究方法,但它构成了追溯性地决定中国和中国过去的意义的大叙事。正如普拉森吉特·杜拉(Prasenjit Duara)所说,中国过去的现代观念反映了对中国过去的异化的秩序的压制(现在,就是过去的表现,寻求塑造现在)和作为同时西方和中国的中国“(26-27).在个人层面上,历史的现代观念被认为是时钟的滴答声,而不是昼夜的无尽圈子,也是个人利益的包容到国家进步。在最坏的情况下,观察过去的其他方式被认为是无关紧要的和有害的神话。
金陵十三钗与现代史学相融合,因为它包含了雷周认为“伤害的逻辑”的痕迹。基思·贝蒂(Keith Beattie)在越南战争的美国文化接待中找到了一个平行的逻辑。他确定了团结的意识形态,将各种相互竞争和经常矛盾的话语的痕迹,存在和遗产联系起来,围绕着对联合国家不言而喻的需要而言。对于Beattie来说,美国文化 - 作为信仰,价值观和社会代码确定的矩阵 - 将越南描绘为愈合的伤口,“在美国文化中成为一个破裂的存在,同时它被用来唤起需要团结“。越南在追求文化团结方面的部署得到了第二次中日两国几乎不断的代表性的回应,今天中国电影,小说等媒体的战争。对于中华人民来说,南京大屠杀已经成为中国在日本军队手中受害的有力象征,正如马克·埃克霍尔特(Mark Eykholt)所说,这是一个“政治工具......以保持公众关注发展统一”,这种政治动机已经变成粗俗的娱乐,因为中国各种电视节目试图通过荒谬和极其暴力的描绘更为复仇幻想的战争来弘扬中国的国家利益,而不是重视受这些事件影响的人们,例如慰安妇,他们的声音在中国的大众文化中很少被认为是自己的 - 南京大屠杀是以外国侵略者手中的国家伤害为代表的,南京大屠杀是对日本保守派政治家,退伍军人、学者和公众人物的官方历史叙述的修正主义挑战的反应,从20世纪70年代开始,持续到现在,修正主义者批评了他们认为是不公平的描绘日本在亚洲的侵略行为,以及历史对战时暴行的重视,修正主义者使用错误的逻辑和伪造的资料来延续他们的要求,虽然这些帐目是明显的错误,但许多人在日本被认为是真相。谈到世纪之交日本右翼政治的复兴,约书亚·福格尔指出,“南京事实上对这些人几乎是无关紧要的,所有这些都是日本的形象不被污染,因此必须拒绝暴行”。由于后来的修正主义者经常重复他们前辈的言论,而不用质疑他们的准确性,他们的工作已经成为一个自我合法化的圈子,其中后现代史学的方法导致以前没有闻到的声音的揭露和解放,而是造成历史的伪造。
严歌苓的原创小说通过将个人的苦难呈现在国家伤口的各个方面,展示了现代历史学的影响。女学生、妓女和恩格尔曼神父被列为国家寓言的一部分,而不是完全发达的人物。女学生代表着纯洁无辜的国家理想,而妓女则代表中国社会的淫秽和罪恶,面对不可分割的外来人,他们的分歧是可以和解的。现代史学家的影响主要通过建立个人与城市之间的相似之处,并扩展到国家。这个故事开始于书娟被火炮的声音唤醒,发现她已经开始了第一个时期.月经不仅表明书娟的醒觉成了成年,而且印象也表明她是一个潜在的受害者。她有这种感觉,“这血已经把她的肉转化为肥沃的土壤,任何恶魔都可以种植一个种子,放出嫩芽和结果的地方”。这种并列将书娟的肉体与土地相提并论,表明中华民族的繁荣使中国人民遭受敌对外来势力的袭击。以类似的方式,电影改编通过庆祝中国士兵的努力,通过面对无法控制的历史事件严重削减人物代理,促进民族主义。历史剧是二十一世纪中国电影中的主流风格之一,凭借其对国家控制的敏感性,与其他叙事形式和低成本媒体不同。正如克里斯·贝里和玛丽·法夸赫在中国屏幕上所说的那样,电影“特别吸引政府,因为他们试图传播通过共享历史推动共同身份动员人口的历史叙事”。制作电影适应性高的成本和专门的设备,涉及生产的大量人员以及控制其发行的广泛的分销网络意味着阎的理论控制不可避免地被削减。此外,这部电影成为国家寓言,坚决反驳修正主义历史学家的作品。作为2008年北京奥运开幕式的主任,张艺谋的下一部电影包含民族主义,这并不奇怪。的确,这部电影是中国的官员提交给第84届奥斯卡颁奖典礼的最佳外语电影类别。而这部电影在中国票房赚了大约9500万美元,在美国(Orzeck)的开幕式周末,它只赚了48,558美元。这部电影中最引人注目的补充之一是延长的介绍,无名中国士兵为了国家的利益而竭尽全力地牺牲自己,反对压倒性的赔率。而不是投降(如小说),他们选择与死亡作斗争,而在一个动作序列中,一个孤独的中国狙击手拯救了女学生劫掠的日本士兵,他们被交替地机械化和兽人化。祭司的数字现在是美国人,而不是德国人,由英国人贝尔扮演国家身份的这种滑脱表明,这个角色代表了西方人;因此,他戏剧化了张艺谋预期的西方回应。这部电影是为了吸引西方观众,不顾中国人民在第二次世界大战期间的困境,因此可以被虚伪的修正主义叙述所欺骗。与小说的牧师不同(恩格尔曼是一位仁慈的家长,面对无力控制的势力,他的阳光越来越沮丧),贝尔的性格是愤世嫉俗的,他们的自我保护的初始本能变成了恐怖,并且越来越渴望干预面对日本人不分青红皂白的野蛮行径。电影改编提出了南京大屠杀的愿景,面对大型历史事件,个人生活变得无能为力。它通过(讽刺地)重塑一种替代版本的事件,试图将文学的虚构性纳入到所谓的历史真理中,这种事件的复制形式,由于电影的相似性的提升,呈现出其叙述为客观,并强化了有问题的概念电影是最合理的理解过去的模式。相比之下,在原始的中篇小说中,严歌苓建立了自己的解释过去的机制,并借鉴了后现代史学的元素。
玩世不恭,诚信和责任追究
后现代主义者拒绝历史学家可能称之为科学史学,后现代史在数量上实际上是有限的.后现代史学主要是文学小说的领域,部分原因在于广泛的不满足于个人和所谓客观的大规模历史记录诸如大屠杀和对平民使用原子武器等暴行.对于后现代主义,面对个人痛苦,真相与虚伪之间的实证差异变得明显不那么重要,因此,历史是通过证词而不是因果分析来解释的。为了扩展国际版金陵十三钗展示了一个决定性的突破后现代文学传统的观点过去的叙述了目前人工添加。严歌苓出席了会议作为形成和决定叙事的物质力量的历史。大量的修正主义叙事是以伪造证据为基础的,而作为回应的民族主义叙事则表明,当没有制定稳定主义叙事的时候,后现代主义的历史方法就不足够了,而且当附加到国家时,修正技术变得高度有问题。议程。然而,这本小说不是直接回归现代史学的方法,而是对过去的线性,积极的叙述的信念。基于彼得·博尔特尔的观点,二十一世纪的小说包含了一种新兴形式的痕迹,其特征是“对他的真实性的重要性的新承诺,对过去的现实的清醒的认识,以及我们承担的道德义务见证”,同时继续抵制现代史学连续的目的论,在本篇最后一节中,我试图将国际版的金陵十三钗的价格与发展中的英语文学的更广泛的发展有关从史学元数据,但仍然预期愤世嫉俗和前景更加社会责任和政治动机的形式的写作。
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[27783],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word