试论留学生对时间词“刚”、“刚刚”和“刚才”的偏误分析
2023-08-24 10:29:49
论文总字数:14661字
摘 要
在初中级对外汉语教学中,时间词“刚”“刚刚”和“刚才”由于其细微且复杂的差异,极易引起外国留学生的混淆。本文首先明确研究对象及意义,在前人研究的基础上,对“刚刚”“刚”和“刚才”进行语义、句法及语用等方面的两两比较分析,并做出总结。其次,以外国留学生使用“刚”“刚刚”和“刚才”的部分语料为依据进行数据分析,将偏误大致归类为误用、缺失、误加、语序不当和共现偏误五种,并从母语的负迁移、目的语规则的泛化、语义不理解这三个方面探讨其偏误原因,做出适当说明。最后尝试在此基础上提出对外汉语课堂中关于“刚”“刚刚”和“刚才”这类近义词的一些教学建议。关键词:“刚” “刚刚” “刚才” 偏误分析 外国留学生 教学
Abstract:In the teaching of junior and intermediate Chinese as a foreign language, the time words "gang", "gang gang" and "gang cai" are easily confused by foreign students because of their subtle and complex differences. Firstly, this paper clarifies the research object and significance. On the basis of previous studies, this paper makes a comparative analysis of "gang", "gang gang" and "gang cai"" in terms of semantics, syntax and pragmatics, and makes a summary. Secondly, based on the data analysis of foreign students"use of"gang", "gang gang" and "gang cai", the errors can be roughly classified into five categories: misuse, omission, misaddition, improper word order and co-occurrence errors. The causes of these errors are discussed from three aspects: negative transfer of mother tongue, generalization of target language rules and semantic misunderstanding. Finally, this paper tries to put forward some teaching suggestions on synonyms such as Gang, Gang and Gang in TCFL classroom.
Keywords:gang gang gang, gang cai, error analysis international student practice
目录
一 引言 4
(一)研究缘由 4
(二)研究意义及特色 4
二 时间词“刚”、“刚刚”和“刚才”的研究综述 4
三 “刚”和“刚刚” 5
(一)相同之处: 5
(二)不同之处: 6
四“刚刚”和“刚才” 8
(一)相同之处 8
(二)不同之处 9
五 “刚”和“刚才” 10
(一)语义方面: 10
(二) 句法方面: 11
(三) 搭配方面: 11
六“刚”、“刚刚”和“刚才”辨析总结 12
七 留学生习得“刚”、“刚刚”和“刚才”的偏误分析 13
(一)语料数据 13
(二)偏误类型 14
八 偏误原因 16
(一)母语负迁移 16
(二)目的语规则的泛化 17
(三)语义不理解 17
九 教学建议 17
(一)针对混淆语义 17
(二)对比分析,预测重难点 18
(三)循序渐进 18
(四)精讲多练 18
结 论 18
参考文献 19
致 谢 21
一 引言
(一)研究缘由
第一,由于母语习惯、文化方式等的差异,外国留学生在使用“刚”、“刚刚”和“刚才”这组易混淆词时,偏误的现象屡屡出现。以母语是英语的汉语学习者为例,这一组词是其母语词一词多义对应汉语词,英语中“刚”、“刚刚”和“刚才”都可用just 来表示,所以这组词对于他们来说极易混淆。对于“易混淆词”,外国留学生不仅仅在表达和写作中易将其混用,在阅读和听力中也常常将其混淆。所以要对其进行相应研究。
第二,在“刚”、“刚刚”和“刚才”本体研究中,存在很多外国留学生无法理解的专业术语,而在对外汉语教学中,偏误类型的研究的缺失数据的支持,所以本文尝试再此基础上,对其进行更近一步的研究,填补空白。
(二)研究意义及特色
易混淆词给外国留学生在学习和交流上带来了较大困难,学习者在用汉语交流过程中,常常无法选择合适的词语,所以在对“易混淆词”进行辨析后,不仅促进本体的研究,而且对国际汉语教学也有很大的帮助。易混淆时间词“刚”、“刚刚”和“刚才”的差异细微且复杂,很多对外汉语教师在教授这三个词时会感觉到些许的困难和麻烦。教师的教授不清,在某种程度上导致留学生学习和交流上的困难,词语之间混用、误加的现象频频出现。所以,本文在前人的基础上对这三个词进行有效的辨析,希望能给汉语教学者提供一些实际的有效的教学参考,在教材编写方面有一定的参考价值。
本文在“刚”、“刚刚”和“刚才”本体研究的基础上,结合国际汉语教学,对暨南大学的留学生书面语语料库进行偏误统计的基础上,对偏误进行类型的归纳,笔者认为这对对外汉语教学易混淆词的教学具有一定的积极作用。以本体研究作为切入点,结合留学生的偏误分析,尝试对国际汉语教学提出一些可采用的建议。
二 时间词“刚”、“刚刚”和“刚才”的研究综述
过去学界中,对于“刚”、“刚刚”和“刚才”的本体研究已有很多,多从其语义方面、句法位置、词语共现等几个角度对其展开深入研究。首先,语义方面的焦点问题主要集中在“刚”、“刚刚”和“刚才”所表时间概念的主客观上。周小兵认为,“刚”表示说话人主观上认为发生在不久之前。孙占林对其进一步补充,“刚”与“刚才”均含有“短” 的语义特征。“刚”的“短”是相比较中的无法进行测定的、笼统抽象的“短”,“刚才”的“短”是以具体时段距离为基础的可以测定的“短”【1】。吴中伟也认为,“刚”表示的不久具有主观性,可能是客观上一个较长的量,可能只是一刹那。“刚才”所指的时间范围较小且有一定的模糊性。【2】其次,关于这三个词的句法方面的研究成果也颇多,主要包括它们充当的句法成分的差异和搭配能力上的差异。对于“刚”、“刚刚”和“刚才”充当什么句法成分,大多数的学者的意见大致相同,也有存在讨论的地方,即“刚”的句内位置问题和“刚刚”除做状语,是否可以做主语、定语、是否能独立成句的问题。吕叔湘在《现代汉语八百词》中指出,“刚”是副词,只能用在动词前,不能用在别的位置上【3】。而钟彩虹则认为,“刚”不能仅局限放于动词前,而是放于谓词前[4]。旺盛认为,“刚刚”并非只能做状语,还常常充当定语。陆俭明在其文章中更进一步提出,有些副词是可以单独成句的,如“刚刚”在用于问答的时候,是可以独立成句的[5]。最后,在词语共现方面,周晓冰在其文章中,探讨了“刚才”和“刚”在充当状语时,它们与助词、时间词语以及其他状语成分共现时的差异。简单来说,即“刚才”可与助词共现,“刚”则可与表时间的词语共现[6]。在与其他状语共现时,“刚才”通常在前面,“刚”通常在后边。至于与否定词的共现问题,吕叔湘在八百词中指出,“刚才”后可以用否定词,“刚”不可以[3]。
除了对“刚”、“刚刚”和“刚才”的本体研究外,学者们还对“刚”、“刚刚”和“刚才”在二语习得上的偏误有大量研究。隋雨竹和崔玉花都是以韩语母语者为研究对象,结合学生课堂练习及调查问卷中的偏误,总结出偏误的类型:混用、误用、共现、错序、遗漏等[7,8]。刘微采用调查问卷的方式对初级、中级和高级留学生加以区分,定量统计,总结出他们各自的偏误类型[9],但稍有欠缺的是,作者没有总结出各自偏误所占比重。
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:14661字