以唐诗形式翻译为例外文翻译资料
2023-01-01 19:11:15
ISSN 1799-2591
语言研究理论与实践,Vol。 3,第12号,第2343-2349页,2013年12月
copy;2013 ACADEMY PUBLISHER芬兰制造。 DOI:10.4304 / tpls.3.12.2343-2349
以唐诗形式翻译为例
Tingshu Hu
淮阴工学院外语系,中国淮安
摘要 - 唐诗的美丽表现在内容与形式的结合上。如果这种形式在翻译过程中得不到很好的再现,那么唐诗的完整性就会在很大程度上受到损害。通过对唐诗不同译文的研究发现,在目标语言中已经存在着相似的诗歌形式的情况下,正式的再现就发生了;线条长度,诗歌类型,韵律,节奏和平行度等形式是完全可重现的;诸如色调图案的形式是半可再现的;有些形式如双关,互文和回文等,由于它们是唐诗特有的,由于两种语言的差异而不能在语言之外存在,因此是不可复制的。
关键词 - 实证研究,正式翻译,唐诗
- 介绍
本文论述了唐诗的正式翻译(吕氏和绝句),旨在揭示唐诗的形式可以和/或不能在目标语言中复制。在试图理解唐诗的形式属性时,重要的是要界定唐诗的形式。一般来说,唐诗的形式是指它将唐诗与其他文学体裁区别开来的独特的韵律安排和内在要素,包括音调模式,韵律,韵律,线条长度,诗歌类型,以及其他形式,如平行,双关,互文性和回文,可大致分为两种形式:音乐形式(音调模式,韵律和节奏)和视觉形式(线条长度,诗意类型,平行性,互文性和回文)。
朱光谦(2008)认为,诗歌的形式应该被视为诗歌的灵魂。在所有诗歌信息中,意义或内容仅仅是一种低层次的信息,而声音,韵律,节奏等风格或形式则是一种高层次的信息。在翻译诗歌时,如果译者只能再现低层次的信息,那翻译的不是诗歌而是散文。只有当高级信息被复制时,翻译的诗才能成为一首诗(杨子建&刘雪云,2003)。
唐诗的美丽表现在内容与形式的结合上。如果该表格在目标文本中没有很好地再现,那么原文的美感将在很大程度上受到损害。因此,了解译者在翻译过程中如何处理唐诗的形式是非常重要的。
- 研究概述
在学术上,本文的目的是支持努力增加对唐诗形式特征的理解,以及如何用目标语言再现其形式。然而,迄今为止关于何种形式可以和/或不能在目标语言中复制以及如何在翻译过程中再现唐诗形式的研究还很少。
根据2013年6月关于中国知网唐诗翻译的现有研究,形式翻译的争论主要集中在直译或自由翻译,可译性或不可译性,内容或形式,忠实或美感等方面。例如,有些学者选择为精神而牺牲形式(如刘英凯,1989);有些人更喜欢牺牲形式的内容(例如姜锋,1995);有些试图寻求形式与精神的妥协(如高玉坤,1994);有些倾向于改变源文本形式以迎合目标受众(例如张志忠,2007)。一些研究生在他们的论文中也研究过唐诗的正式翻译。然而,他们仅仅强调其必要性和重要性,而没有对正式翻译本身进行进一步的探索(李红旗,2009;许秀凤,2006;郭颖,2006;吴迪龙,2010)。
另外,中国的一些译者或学者在研究唐诗翻译时,根据自己的翻译实践提出了重要的理论或方法,对研究诗歌翻译有很大的影响。例如,许元忠(1984)提出了他着名的“三美女”理论(美,意,音,形)。吴军涛(1991)认为,译者应该在目标语言中找到替代者。例如,一个五行字符可以翻译成英文诗歌,五,六,七英尺。中国汉字的音调模式可以用汉语,汉语,最便宜和英式英尺替代。朱光谦(2008)认为中文中的顿(“caesura”)等于英文,在翻译过程中可以用脚代替caesura。刘忠德(1991)坚持认为,如果原文的米被保留下来并且意义不被遗失,那么最好是以格律诗的形式来翻译格律诗。
2344语言研究的理论与实践
在现有的唐诗翻译研究中,注重诗歌内容,形象,情感,精神和意义的翻译,而不是形式翻译。本文是对其正式翻译的尝试。
- 实例探究
为了探索目标语言能够和/或不能再现哪些形式,唐诗的形式翻译分别从音调模式,线条长度,诗歌类型,韵律,节奏,平行,双关,互文性和回文测试。
- 音调模式
汉字的特点是平音和斜音,而英语单词的特点是重读音节和非重读音节。在英国诗歌中,基本的韵律模式是:意大利语,意大利语,最便宜的,假指,spondee和pyrrhic。
理论上讲,音调和斜调可以用iamb替代;一个斜调和一个平调音调;两个级别的音调和最便宜的音调;一个斜调和两个由dactyl调平的音调。事实上,在翻译过程中很难完全实现这些替换,但翻译者可以使用一些灵活的方法来重现目标语言中音调模式的原始效果。例如,
ST: 独坐敬亭ft(李白) 众鸟高飞尽,孤云独去闲。
++--+ --++- 相看两不厌,只有敬亭ft。
--+++ +++--
注:“ - ”代表平音或非重读音节,“ ”代表斜音或重读音节; ST表示源文本,TT表示目标文本(与以下相同)。
TT 1:单独在清廷山上(蔡廷干译)鸟类飞行在高空小鸟上,
- + - + - + - + - +
一片无心情的云飘过。
- + - + - + - + - +
这两个从不改变他们固定的观点,
- + - + - + - + - +
你们是公平的庆宁山,我是你们的吟游诗人。
- + - + - + - + - +
TT 2:独坐山顶敬亭(许元重)所有鸟类都飞走了,如此之高,
- + - + - + - +
一朵孤独的云飘过,如此自由。
- + - + - + - +
我们不累,山顶和我,
- + - + - + - +
我也不是他,也不是我。
- +- + - + - +
源文的色调格局严格符合唐诗的格律,揭示其音乐美。这两个翻译读取自然,音调模式也揭示了他们的音乐之美。然而,由于两种语言的特殊性,汉语和英语的音调模式是不相交的两个相似之处,很难将唐诗的韵律模式完全移植到英语诗歌中。 TT 1采用iambic pentameter,TT 2采用iambic tetrameter。他们都使用了一个iamb(无压力和压力)来重现源文本的色调模式(水平和倾斜)。也就是说,这两种表现在一定程度上达到了色调形式的原始效果,说明唐诗的色调模式是半再现性的。
- 线长
在唐诗中,每个诗词由五个字或七个字组成。每个汉字的特点是单音节,而每个英文单词可以承载多个音节。因此,在翻译唐诗时,一个汉字不能匹配一个英文单词。但是,一个角色可以大致匹配一个或两个英语音节。
一般来说,英尺脚的基本类型包括单程,直径,三角,四角,五角,六角,七角和八度。在翻译的过程中,五行字符可以被翻译成五行字符,七字行可以翻译成七位行字。因此,唐诗和英诗的篇幅或多或少受到调节,唐诗的形式美在很大程度上可以在目标文本中再现。例如,
语言学理论与实践2345
ST: 登鹳雀楼(王之涣) 白日依ft尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。
TT:向鹳堂上升(徐中杰传)山后的夕阳发光,泥泞的黄河向海流。
如果更远的意见是你想要的,你只需要爬高一层。
源文本的每一行都包含五个字符。徐忠杰用五行五音节(即每行五英尺(十音节))翻译它,以匹配源文本中每行的五个字符。在很大程度上,徐再现了原作的线条长度,并在他的演绎中保留了常规的美。
ST: 闺怨(王昌龄) 闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色,悔叫夫婿觅封侯。
TT:在战争(Trans。H. A. Giles)
看到那个年轻的妻子,她的胸部已经疼痛难忍!在同性恋阵营中,当春天再次出现时,她会登上塔楼。突然间,她看到柳树上最新的绿色装饰,
并感叹她的丈夫远在寻找荣耀消失。
Giles利用英语的连线将源文本的每一行翻译成两行。但是,他不在奇数行的末尾使用标点符号,并且每个偶数行的第一个字母不是大写。他这样做的目的是试图保留源文本的行长,并将翻译效果作为四行诗,因为源文本是四行诗。从理论上讲,吉尔斯的翻译并不是一个ottava rima,因为ottava rima的线条长度一般采用五元音五面体,而吉尔斯的单音线包含四英尺,偶数线包含三英尺。
似乎可以得出结论,吉尔斯采用了一个七分之一七英尺,即每行七英尺,以符合源文本的七个字符。显然,贾尔斯在翻译过程中受唐诗影响很大,但他并不敢大胆地将其翻译成四行。也就是说,可以用四行的形式翻译源文本,使用最终停止的行而不是连续的行,长度为七英尺。
- 诗意类型
唐诗(蹴鞠和吕氏)主要由四行八行组成。然而,诗歌类型的英文诗比唐诗更加复杂。诗歌类型主要包括对联,三联,四联,五联,皇室韵,ottava rima,斯彭塞尔节和十四行诗。
在将唐诗翻译成英文时,可以采用诗歌和ottava rima的诗歌类型,因为quatrain和J styles的风格有很多共同之处,而ottava rima和吕氏也是如此。四分音符是指四行诗或韵节与韵律方案:ABAB或AABB或ABBA或AAAA; ottava rima指的是由八行五音排列的ABAB ABCC韵组成的诗节。例如,
ST: 静夜思(李白) 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
TT:一个安静的夜晚(许元忠翻译)在我床上看到银光,
我认为地面覆盖着白霜。抬起我的头,我发现满月明亮,然后低头,想到家里我迷路了。
源文本是一个Jue ju,由四行组成。在翻译过程中,译者以quatrain的形式呈现这首诗,以便再现源文本的诗意类型。换句话说,表演的线条划分与原文的线条划分相似,原文的诗歌类型在目标文本中保存得很好。
ST: 登金陵凤凰台 (李白) 凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。 吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。 三ft半落青天外,二水中分白鹭洲。 总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。
TT:金陵凤凰台(徐元中传)凤凰台凤凰人来唱;
鸟已经消失了,但仍然在河流的海浪上滚动。被毁坏的宫殿埋藏着春天的杂草,帽子和长袍的古代圣人都躺在坟墓里。
语言研究的理论与实践
这座三峰山在蔚蓝的天空中迷失了一半。白鹭岛的双叉小溪分开。
浮云可以从眼睛眺望明亮的太阳;现在看不见的皇室令我伤心。
源文本是一个吕诗,由八行组成。许元忠将它制作成英文格律诗。徐在翻译中采用了八行的格式,以保留源文本的诗意类型。这样,原始的诗歌类型在目标文本中被大大地再现。
以上两个例子都是关于诗歌类型的翻译。总之,唐诗的诗意类型可以完全移植到英语中,因为英语quatrain和珏shared,以及ottava rima和吕氏共有的许多相似之处。
- 韵
韵律方案是指任何固定模式的韵律特征的整首诗或其节。英国诗歌的押韵方式与诗歌类型密切相关。换句话说,韵律方案的选择很大程度上取决于诗歌类型。每种诗歌类型都有自己的传统韵律方案。尽管英语诗歌(quatrain和ottava rima)和唐诗(ju and和吕诗)的诗歌类型有许多共同之处,但它们的韵律方案却不同。一般而言,J basic的基本韵律方案包括AABA或ABCB,而吕氏包括AABACADA或ABCBDBEB,而四重奏的韵律方案是ABAB,或AABB,或ABBA,或AAAA等,而ottava rima是ABABABCC。例如,
ST:春怨(金昌绪)
打起黄莺儿,A 莫教枝上 啼。B 啼时惊妾梦,C 不得到辽 西。B
TT 1:恋人的梦想(Trans。W. Fletcher)
哦,驾驶金黄鹂A
从我们的花园树上离开! B他们的喋喋不休打破了我的爱人向我微笑的梦想。乙
TT 2:春季投诉(许元忠传)驱赶黄鹂的蚜虫,A
因为他们的歌让我觉醒。一个
从梦见亲爱的,B
远离边界。乙
TT 3:Spring Lament(Trans。Zhang Tingchen&B. Wilson)把黄鹂送走!一个
别让他唱歌!乙
如果从这些梦中醒来我
我永远不会到达辽宁。乙
注释:辽宁 - 说话者的丈夫被派去打仗的远北边境哨所。
源文本与ABCB的押韵方案是一个抉择。在TT 1中,译者采用ABCB的韵律方案,与原文相同。吕淑湘高度赞扬了这一点,他说:“原始文本是成文的,翻译也是如此,例如,树和我。这首诗的英文译文具有节奏模式,以弱和强烈的形式出现,与中国原文的形式为水平和斜调形式相对应。“(刘忠德,1991,第110页)
在TT 2中,许元忠采用了AABB的押韵方案,这是英语quatrain的押韵方案之一。在TT 3中,张廷臣和B. Wilson使用ABAB的押韵方案,这也是英语quatrain的押韵方案之一。原始的韵律方案在TT 1中是完全可重现的,但在TT 2和TT 3中都丢失了。
以下是吕氏的译文。
ST: 春夜喜雨(杜甫) 好雨知时节,A 当春乃发生。B 随风潜入夜,C 润物细无声。B 野径云俱黑,D 江船火独明。B 晓看红湿处,E 花重锦官城。B
TT:很高兴在春夜下雨(Trans。Sun Dayu)
亲切下雨知道它的适时季节;一个
在春季期间,它会迅速降临。乙
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
英语原文共 7 页,剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[279231],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word