登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

英語における日本語からの語彙借用についての考察 / 关于英语中的日语借用词汇的考察文献综述

 2020-07-01 20:53:30  

まず、英語における日本語からの語彙借用の来歴に注目したい。早川勇(2006)『英語になった日本語』によると、「日本語語彙といっても、その語源や来歴は多種多様である。日本語の語彙が英語に入る場合、そのままの形で入る場合もあれば色々変形して入ることもある。他の研究者の意見なども参照しながら、その語源を分類したい。a.和語から英語に入った語(日本語→英語)b.他言語を語源とするが、日本語を通して英語に入った語(他言語→日本語→英語)c.日本語が他言語に入り、そこから英語になった語(日本語→他言語→英語)d.混種語(日本語語彙+英語の接辞、単語)e.逆借用(英語→日本語→英語) f.日本語語彙から派生しているが原語が判らいないほど変化している語」と述べている。 そして、伊藤豊大(2010)は『アメリカにおける英語になった日本語の実態』で、「六通りの来歴を挙げたが、こうしてみると、日本語が英語になるまで様々な過程があることがわかる。例えば、1970年代以降、アメリカでは日本食が健康食品であるという面からブームになった。この時期に寿司に限らず代表的な健康食品であるtofu(豆腐)など多くの日本食がアメリカ人の間で使われるようになった。」と述べられる。 

また、借用語の英語化過程について、加野 まきみ(2008)は『日本語からの借用語再考(2)-The Times Digital Archive を用いた低頻度語の調査-』で、「日本語借用語はaからdへの4段階を経て、日本語が英語として同化していく。a.まず、強勢付与、母音の強化#12539;弱化など発音#12539;綴りが英語の規則に従った形に変化し(例:seppuku「切腹」;jinrikisha→rickshaw「人力車」b.次に名詞が限定用法を獲得し、その語を説明する語を伴って繰り返し用いられ(例:bonsai tree「盆栽」;adzuki bean 「小豆」c.さらには、接辞付加や複合語形成などにより、新たな語を派生する生産性獲得する(例:kimono「着物」blouse/coat/gown/shirt/sleeve; Shinto「神道」: Shintoistic/Shintoism/Shintoist/Shintonize)d.最終段階では、比喩的用法、意味の拡大#12539;転換により、多義を持つようになり、英語の語彙として浸透し、広く使用されるに至る(例:tycoon「大君(将軍)」→「実業界の巨頭」と述べている。 

さらに、借用語の意味変化について、土居峻(2017)は『借用語の意味変化#8722;#8722;futon 「布団」とhibachi「火鉢」』で、「借用の過程において、ねじれが生じてしまっている語もある。futonは主に「敷布団」について使われ、「ソファベト」や「マットレス」の意味が生じている。hibachiは「七輪」との混同によるものだろうか、調理用具としての意味があり、これは「バーベキューグリル」とでも訳すのが適当であろう品物である。また、金網を鉄板に代えた品物も存在し、その上で調理された物もhibachi と呼ばれている。さらに、鉄板焼き店で行われている料理人によるパフォーマンスについてまでhibachiの名前が与えられている。」と述べている。 

また、日本の商品名がそのまま英語に持ち込まれ定着した例もある。この例をみると、日本文化の浸透度を示すことができる。Evans.M.年惠(2001)は『英語になった日本語:ことばにみる最新アメリカ事情』で、「好例がWalkman(ウォークマン)。ご存じソニーの商標登録された製品名だ。ウークマンは、製品がソニーのものであるかないか関わらず、同様の機器の代名詞になる。」と述べている。そして、伊藤豊大 2010)は『アメリカにおける英語になった日本語の実態』で、任天堂(Nintendo)である。Nintendoはアメリカで大変なブームになったこともありテレビゲームの代名詞になった程であった。このNintendoという言葉から新たに「Nitendoization」なんていう言葉までできている。(エンバズ2000)」と述べている。

参考文献:

[1] 伊藤豊大(2010)「アメリカにおける英語になった日本語の実態」『Evergreen』第32号 pp.55#8722;81 [2]小林孝郎(2014)「英語辞典の「日本語借用語」に見る日本語文化の指標語句」『拓殖大学日本語紀要』第24号 pp.17#8722;34 [3] 東森 (2014)「日本語から英語への借用語と意味変化について:関連性理論による説明」『龍谷大学国際社会文化研究所紀要』 pp.299-336 [4] 早川勇(2006)『英語になった日本語』春風社 [5] 早川勇(1990)英語に入った日本語の同化度#8722;1990年におけるー [6] Evans.M.年惠 『英語になった日本語:ことばにみる最新アメリカ事情』   [7] 年恵, エバンズ(2000)「英語になった日本語--最近の日本ブームから考える」『月刊日本語』 pp.17-21アルク [8] 早川勇(2003)「海を越えた日本語の履歴(2)」 [9] 土居峻(2017)「借用語の意味変化futon「布団」とhibachi「火鉢」」『関西英学史研究』第 10 号pp. 3#8211;11 [10] 郑鲲腾(2010 )「英语中源自日语的词汇与日语原词的词义比较」『福建省外国语文学会2010年年会论文集』  [11] 刘海霞(2009)「英语中的日语词汇借用规律探微」          北京师范大学珠海分校 广东外语外贸大学 [12] 董旭阳(2009)「关于和制英语的研究--围绕复合名词的词义和词构成」上海交通大学

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图