登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 日语 > 正文

『地獄変』の中国語訳本の比較――固有名詞を中心に 《地狱变》的中译本比较——以专有名词为中心开题报告

 2020-07-25 01:02:51  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

「地獄変」は大正七年五月一日から二十二日まで二十回わたって「大阪毎日新聞」(夕刊)に連載されて、小作人の語り手の視点から、主人公の良秀と権力者の大殿様との対立を軸とし、娘の死を見た良秀の悲しみから輝きへの変化を頂点として描いたものである。

芥川龍之介の「王朝物」の代表として、従来高く評価さている。

日本では、小島政二郎(大正七年)は「地獄変」が発表した直後に、『三田文学』で、芥川の「説明癖」のため読者が興ざめし、「小説がお話になる」「本当が嘘になる」と批判もあるものの、「良い方はいくら褒めても褒めたりない」のであり、「地獄変」を「芥川でなければかけない」作品とし、その「詩人的資質」を絶賛している。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

研究目的:  本研究の目的は、『地獄変』の訳本を比べて分析し、訳本の問題が起きた要因から異文化コミュニケーションにおける翻訳の対策を立てる。

また、固有名詞に隠れた日本の伝統文化や作者の暗喩などの巧みなどに対する翻訳対策は他の作品の翻訳への啓示などを考察したいと思う。

研究方法:  まずは、魏大海氏、林少華氏、楼適夷氏などの訳本を芥川龍之介の原文と比べながら相違点を探してまとめる。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图