中国における日本文学の翻訳について―二十世紀初頭に限って开题报告
2022-01-06 21:16:07
全文总字数:1505字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
二十世纪初期中国社会发生剧烈变化,中日两国文化地位发生逆转。这一时期尤其是五四运动前后中国对日本文学作品的翻译由于受到时代和历史因素的影响,在翻译对象、翻译方法、译文质量、翻译主体等方面呈现出不同特征。因此本课题研究二十世纪初期三十年这一特定历史时期日本文学在中国的翻译状况,是为了进一步探讨近代中国外国文学翻译方法的发展与完善,其次还从史学角度出发,将该时期的重大历史事件作为重要分界点,结合这一时期的时代背景说明当时日本文学翻译所呈现的特征的历史和社会原因,以及日本文学翻译给中国社会带来的影响,以揭示文学翻译在异文化交流与借鉴中所起的重要作用。
国内外研究现状
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
本课题以二十世纪初期中国国内的日本文学翻译为研究对象,主要分为四个部分。首先论述问题的提起,就该时期中国的日本文学翻译进行概述,对现行研究进行分析总结后提出问题,并说明研究方法和研究的目的及意义;其次结合维新变法、辛亥革命、五四运动等重大历史事件,研究日本文学翻译的对象、方法和翻译主体的特征及其变化;然后并结合时代背景分析其原因和该时期日本文学翻译对中国社会产生的影响;最后就本课题的内容进行总结,得出结论,揭示文学翻译在异文化交流与借鉴中所起的重要作用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
本课题将以二十世纪初期三十年中国社会发生的历史大事件为切入点,通过对比分析这些历史事件前后中国日本文学翻译的差异探讨该时期日本文学翻译的发展及其对中国社会产生的影响。
3月初,搜集并阅读相关文献资料,整理先行研究中的主要观点以形成研究选题重点;
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1]康东元.『日本近现代文学翻译研究』.上海交通大学出版社.2009
[2]王向远.『二十世纪中国的日本翻译文学史』.北京师范大学出版社.2001
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格