中華料理メニューの日本語訳の問題と方法开题报告
2022-01-09 21:33:20
全文总字数:1864字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
华夏文化博大精深,尤其是中国的食文化,更是独树一帜颇受世人的喜爱。
作为邻国,日本对中华料理也是情有独钟。
各色的中华美食店在日本街道上比比皆是。
2. 研究的基本内容
本文以日本关西区域的部分中华料理店日文菜单及网络记录的其他中华料理店日文菜单为样本进行分析,归纳出中华料理菜单日文翻译的不足之处。
并将各种问题进行整理后分为两类——语言问题及文化问题。
针对这两大类翻译问题,通过典型案例剖析的方法,寻找产生翻译难点的根本原因。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
方案:1搜集关西地区的中华料理菜单2搜集日本中华料理店官网菜单3进行比对分析4整理出翻译5探讨其原因6整理常用翻译方法7总结出相对全面并比较可行的翻译方法进度安排:2018年1月 搜集关西地区的中华料理菜单及日本中华料理店官网菜单2018年2月10日前对菜单翻译进行比对分析2018年2月28日前整理出翻译时出现的问题2018年3月10日前探讨出翻译问题出现的原因2018年3月25日前整理常用翻译方法2018年4月15日总结出并推荐相对全面并比较可行翻译方法
4. 参考文献
[1] 顾秀梅,「浅谈中式菜单翻译的现状及技巧」.苏州经贸职业技术学院.2013
[2] 林明魁,「趣谈中式菜肴英文名称的翻译」.福建轻纺.2012
[3] 卢静.「从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法」.淮海工学院学报.2016
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格