通过动物谚语透视中日文化研究
2023-07-06 08:57:56
论文总字数:11754字
摘 要
语言是文化的基础,可以反映该民族的文化。语言是人与人之间传递感情、思想、情报的不可欠缺的手段,可以认为在某种程度上反映该民族的价值观、世界观和人生观。在这之中,谚语可以说是语言长期发展的产物,是民众的生活经验累积而来的智慧结晶。因此,日常生活中我们经常会用到谚语。时至今日,谚语仍然在某些方面对我们产生影响。同时,因为动物和人类一起生活的时间非常长。自古以来,动物就是人类的好朋友,并且和我们维持着最亲密的关系。其中,乌鸦较为独特,在两国的文化中有着不同的文化内涵。我们可以通过与乌鸦有关谚语,来理解中日两国的文化差异。
关键词:乌鸦谚语;异文化;中日两国
目 次
謝辞 I
要旨 II
摘要 Ⅲ
1 はじめに 1
2 諺の由来 2
2.1 中国の諺の由来 2
2.2 日本の諺の由来 2
3 動物に関する中日の諺の比較 3
4 カラスについての諺 5
4.1 中国のカラスの諺 5
4.2 日本のカラスの諺 6
5 中日の比較 8
6 まとめ 10
参考文献 11
1 はじめに
言語と文化は密接な関係を持っている。言語と文化は相互に依存し、お互いに影響し合う。言語は文化の形成と発展の先決条件として、どんな言語でも文化と離れて独立して存続することが出来ない。特に、言語文化の重要な部分として用いられてきた諺は、自国の文化と社会を表すのみならず、各民族の独特の物の見方、考え方を反映している。そのため、諺は日常生活の中でよく使われている。
古くから、中国と日本は一衣帯水の国であるから、長い文化交流を行っている。その文化について共通点があるところが多い。一方、両国の歴史の流れ、風俗習慣などが違うから、それに関する異なる文化もある。動物は人間と緊密な関係にあるから、動物に関することわざを通して、中日両国の文化差異を理解することができる。
動物は人間と一緒に生活している長い暦史の中で、物質と精神両面から人間に重要な影響を与えて、人間も動物に対するいろいろなイメージが作られた。そのうちカラスは自分の独特のことがある。中日両国でカラスは異なる文化を持っている。では中日の人たちはカラスにどう評価するか。まず、中国人はカラスに対するイメージである。今は、中国語の中にカラスに対するプラス意味が含まれる諺は一件も存在しない。中国ではカラスのことわざに関しての中で、カラスは凶悪の勢力を代表し、不祥の前兆とされる。例えば、「天下的乌鸦一般黑」とか、「凤凰不入乌鸦巢」とか、全部はそうけなしたものだ。ところで、日本人の意見は完全に対立している。日本人はカラスが神意を伝える霊鳥だと思っている。日本人はカラスの性格とか、生理の特徴をもって、豊富な想像を生かす情趣についてことわざがたくさんある。例えば、「烏鷺の争い」とか、「烏の濡れ羽色」とか。これは日本独有的な文化を表現している。
本論では、日本と中国それぞれの諺を考察の対象として、カラスに関する諺に現れる中日文化差異を検証し、考察したい。中日両国の文化における差異が了解できる。
2 諺の由来
諺とは、昔から人々の間で伝えられてきた鋭い風刺、教訓、生活の知惠や一般的な真理を簡潔であられした言葉である。ことわざは長期にわたって、民衆の間に代々伝えられてきた分かりやすい言葉である。多くのことわざは民衆の中で広く伝わってきた比較的に定型化する言語で、生活経験によって豊富な知惠の結晶もある。経験と知識の共有により形成された諺は、日常生活や社会生活において樣々な場面で効果的やり方として使れわている。
2.1 中国の諺の由来
中国のことわざの歴史が長く、我が国では既存の2千年余りの歴史もある。ことわざは戦国時代の文献の中で多くの事例がある。『易経』、『尚書』、『戦国策』、『孟子』、『史記』などの古典籍の中で、すべてことわざを言及し、記載し、宋代以降も俗諺についての専門書もある。口頭で伝わってきたことわざは、民衆の生活と生産に対する経験が総括するので、勤労大衆の知惠の結晶とも言う。中国には広義と狭義の二種類の定義がある。広義のは、人々の話し言葉に広く伝わっている悝諺、俗語のすべてを指し、慣用語や歇後語などが含まれる。狭義のは、人間の実際の経験の結果であり、美しい語彙を用いて表現され、日常会話で、自由に使われて、人間の行為を規定する言語であると定義している。(郭紹虞. 『谚语的研究』)
2.2 日本の諺の由来
日本にはことわざが庶民の間から江戸時代に多く生まれたもので、人々の喜びや悲しみや憤りばかりでなく、自然と人間との間柄や動物、植物の生態を含んでいる。日本のことわざの定義については、藤沢(1960)によれば、広義の定義と狭義の定義でもある。広義とは、どんな言葉でも、一定の形を取って、俗間に伝唱されれば、みなことわざである。狭義とは、一定の形を取って、常にある種のことがらを形容するものとしてしられていげば、それはすでに諺である。(藤沢衛彦. 『図説日本民俗学全集』)
日本の辞書について次のような定義もある。「広辞苑」は古くから人々に言い習わされてきた言葉、教訓、風刺などの意を表した短句や秀句である。「日本国語大辞典」は昔から世間に広く言い習わされてきた言葉で、教訓や風刺などを含んだ短句である。
3 動物に関する中日の諺の対比
中日両国は一衣帯水の隣国で、文化交流が頻繁に起きている。日本文化は長い間、中国文化の影響を与えているので、日本語では多く中国からのことわざである。日本の文化の基盤が堅固ではなく、日本は外来の文化を選択吸収することが得意で、本民族の優秀の文化を保留する。日本のことわざは3種類がある。1種類は中国と全く同じである。つまり中国のことわざを読み下し、自分のことわざになる。もう一つは中国のことわざを取り入れる時、もっと良く使うため、ほとんど加工改造を進めてきた。即ち、同じ意を表現する時、異なる動物を使う。その上に、まだ一つは日本の固有のことわざである。
(1)中:守株待兔
日:株をまもりてうさぎを待つ
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:11754字
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格