登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 日语 > 正文

关于中日同素倒序词的比较研究

 2023-11-21 08:58:38  

论文总字数:11500字

摘 要

作为一衣带水的邻国,中日两国从古代就开始了文化的交流。特别是,630年之后日本遣唐使的派遣及中国的《论语》等古书籍经朝鲜半岛流传到日本,因此大量的汉字也传输到了日本。以此为依托,中日语言对比学的研究也应运而生。近年,随着日中研究者的成长和人数的增加,中日语言对比学的研究取得了显著发展。日中同素倒序词就是语言对比学有趣的分支。本文立足于前辈的研究,以日语能力一级考的单词本中找到的同素倒序词为研究对象,并且根据他们的意思进行分类,以语言对比分析理论及词汇学为基础分析论述。接着,通过参考各方资料,具体论述了日中同素倒序词产生的原因。最后,通过上述几方面的分析,得到在学习日语时,将日中两国语言对照比较也是避免日语使用错误的重要的方法。

关键词:同素倒序词;中日两国;汉语的发展;和制汉语;误用

目 次

謝辞 I

要旨 II

摘要 Ⅲ

1 はじめに 1

2 先行研究のまとめ 2

3 日中同素逆順の分類 4

3.1 逆順同義語 4

3.2 逆順類義語 5                   

3.3 逆順異議語 7

4 日中同素逆順語形成する原因 9

4.1 中国の漢語の発展 9

4.2 日本の漢語の発展 10

5 日中同素逆順語研究する意義 11

6 おわりに 14

参考文献 15

  1. はじめに

言語は人々の生活から出てきて、人々の生活に使って、人々の生活を体現して、発達してきたものである。漢字といえば、元々は中国ならではのものなんである。イタリアの学者マシニが「自分の文字システムはあったことはない日本人は朝鮮半島を通して、漢字と初めて出会ってから、自分の言語に導入された。」と言った。四世紀頃漢語を中国から日本に導入され始めて、日中両国は大きな領域で交流していた。そのうえ、日中言語対照言語学の研究は日中両国文化交流の重要な一環として、喜ばせる成果を遂げた。

ところで、前学期私は日本語能力試験一級を準備したため、一級の単語を暗記した時、「隙間」、「声高」などのような単語に気づいた。中国語には、これは「间隙」、「高声」である。この二つ組の単語の意味は同じけれど、なぜ漢字の順序が違うかは資料を調べたら、この現象は日中同素逆順語ということがわかってきた。そして、私は一級単語帳(2004年9月1日版『日语能力测试一级词汇必备(日本語能力試験1級・語彙)』)にある日中同素逆順語を整理して、だいたい71組がある。その71組の日中同素逆順語を対象として、自分の拙筆でうまくまとめてみたと思う。さて、中国語を母語としての中国人にとって、日本語の勉強はなんとか親しく想う気持ちがあるかもしれない。だけどといって、ただその故に、私たちはよく日本語の「落とし穴」に落ちてしまう。今後、それみたいな誤用を避けるために、日本語と中国語をちゃんと対照しながら学ばなければならないと考えられる。それこそ、日中同素逆順語を研究する価値だと思われる。因みに言って、本論文は先行研究を立脚して、「逆順同義語」、「逆順類義語」、「逆順異議語」、三つの面から分析して、日中両国の漢語の発展や相互影響などを研究するとういうものなんである。

本論文の目的と言えば、以上のような研究を通じて、日中両国の語彙の関わりを少しでも理解して、語彙の同じところにも違うところもあるということがわかってくる。そのうえ、両国の文化交流もより一層理解される。更に、一級試験を受ける我々日本語学科の学生にとしては、誤用を回避するにも重要な意義を持っている。

2.先行研究のまとめ

記録符号としての漢語は、日本語には、大量な存在がある。日中対照言語学の研究は極めて重要な意味を持っていると考えられる。多くの日中学者はこの点を注意して、該課題に研究を行った。日中言語学には、語彙比較研究の一環としての日中同素逆順語は多かれ少なかれに及ばれた。鄧牧「語構成からみる日本漢字における二字逆順語」(『漢日語言比較研究』、第一章、北京大学出版社、2010年)は、日本語における二字逆順語を語構成と意味関係との関わりから考察している。鄧牧先生のような多くの学者は日中両国言語の語構成から日中同素逆順語を研究していた。

その一方、日本の研究者は研究対象を具体的な語彙に絞って、同素逆順語の形成する原因及び変化の過程に傾いて書き記すそうである。佐藤亨「近世の漢語について考察―治療、療治をめぐって、」(『国学語』、国語学会、1976年)と吉川明日香「字順の相反する二字漢語―「略奪、奪略」と「現出、出現」について」(国立国語研究所報告、2005年)は漢語字順の歴史を辿って、漢籍と日本書籍における、研究する対象の例を挙げて、通時的に語彙の変化過程を考察してきた。

当然ながら、ある学者は日本語と中国語の正順と逆順の対照関係から分析した。例えば、日本語には「素質」と「質素」二つの単語があるけれど、それにたいして、中国語には「素质」だけがある。もう一つの例からみると、「情熱」、「熱情」は日中両国は二つともある。しかし、単純に意味の面から研究する文献は多くない。

本論文は「谈日中同素异顺词的形成与应用(日中同素逆順語の形成と応用について)」(石素文 日本語学習与研究 2001年04期)と「日汉同素异序词比较研究(日中同素逆順語の比較研究について)」(金鮮花 科教文汇 2011年)などの論文を参考して、日中同素逆順語の分類、原因など、また、その課題を研究する目的、意義などを具体的に論説する。「谈日中同素异顺词的形成与应用」は日中両国の漢字発展の歴史を遡りながら、日中同素逆順語の形成とその原因を説明した。「日汉同素异序词比较研究(日中同素逆順語の比較研究について)」は日中語彙の順序の逆になっている単語の意味と使い方に重きを置いた。

更に、日中同素逆順語形成する原因を述べた時、「中国語の日本語への影響」(劉明、鷲尾紀吉)、「中国における和製漢語の受容」(殷菁、『国語教育専修』修教08-015 )などの資料を参考し、原因などに対する理解も深めると思われる。 

以上のような先行研究を見本としながら、日中同素逆順語を研究するの道筋もより明らかになると考えられる。

3.日中同素逆順語の分類

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:11500字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图