登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

中日の人称代名詞の違い-『ノルウェーの森』とその中国語訳を題材に 中日人称代词的差异--以《挪威的森林》及其中文翻译为题材文献综述

 2020-04-13 13:24:29  

中日の人称代名詞の違い

--『ノルウェーの森』とその中国語訳を題材に

2402100111 陆 天涯

はじめに

1.問題の提起

 ご存知のように、日本語の人称代名詞も中国語と同じように、一人称代名詞、二人称代名詞、三人称代名詞と分けられている。今まで日本語を勉強していたが、日本語の人称代名詞の数量は中国語のそれより多いことに気付いた。しかし、日本の『ノルウェーの森』という小説とその中国語訳を読んだ後、日本語の人称代名詞は実際に使用される頻度は中国語と比べれば、それほど高くないことに気付いた。それに、日本語には、日本語の特有の文型表現は人称代名詞を省略する又はかくすことである。それにもかかわらず、文の意味はまだ明確である。そのため、中日の人称代名詞の使用頻度の違い及び日本語の文型による人称代名詞の省略は研究する値打ちがあると思われる。

2.先行研究

 先行研究を中国の先行研究と日本の先行研究と中日における比較研究の三つに分けて紹介する。

① 中国の先行研究

 侯仁锋氏が発表した『日漢第二人称の使用異同』という論文の中で、中日人称代名詞の関係をまとめて考察してきたようである。氏は人称代名詞の歴史、文法カテゴリー、数量、帰属、呼称、動詞との関係という六つの面から中日人称代名詞を比較した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图