宫泽贤治童话文学在中国的译介 宮沢賢治童話文学の中国伝播开题报告
2020-04-15 14:47:39
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
宮沢賢治の作品の中国伝播 p2402090229 唐 正超 はじめに 1.きっかけと問題意識 小さい頃に『銀河鉄道999』というアニメを見たことがある。
内容はもうすっかり忘れたが、銀河鉄道という言葉はずっと覚えている。
高校時代でこの言葉の出典が『銀河鉄道の夜』を知り、宮沢賢治の名を覚えていた。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
研究の方法 研究の方法は訳本分析と統計である。
つまり、訳本自身から出発し、翻訳によってできた原文との内容のずれを分析して、そしてそれぞれの訳本を比較し、訳本の相違点を分析する。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格