スコポス理論に基づく『白い犬とブランコ』の日本語訳研究基于机能主义翻译理论的《白狗秋千架》日译研究/文献综述
2020-05-02 17:58:35
スコポス理論について 1.曹婉婷(2017)「目的论视角下新闻标题的翻译策略――以人民网新闻为例」哈尔滨师范大学硕士学位论文 国際文化交流がますます頻繁になっている現在は、新聞情報の伝播から離れることができない。
中日両国の発展及び交流の深化につれて、ニュース情報の交換が重要になる。
曹(2017)が目的論の指導の下に、国内で最も権威的であり代表的な人民網に報道されたニュースに手を入れ、見出しの日本語訳策略をめぐって研究した。
先行研究を総括した上、帰納と比較分析などの研究方法を利用して、「単語」、「センテンス」、「内容」という三つの面から、ニュースの見出しの翻訳方法と策略をまとめた。
固定主語や場所や国家機関などは直訳する。
センテンスのメカニズムの変化では、原文の見出しを 2 つに分け、二級の見出しが一級の見出しが表示していない内容を説明する。
関連情報を補足する場合は内容の完備を確保するために、原文によって補足する。
だから、ニュースの見出し翻訳では、多角化の翻訳戦略を採用することは明らかにした。
2.陈文婷(2014)「目的论视角下的『骆驼祥子』日译本研究#8212;#8212;以文化负载词的翻译为中心」广东外语外贸大学硕士学位论文 陳(2014)はスコポス理論という理論の立場から、老舎の『駱駝祥子』にある文化負載詞を整理し、三つの訳本から一々訳文を抜き取り、またそれを研究対象とした。
その中で、生態文化負載詞15、物質文化負載詞45、社会文化負載詞90、宗教文化負載詞25、全部で265個の文化負載詞を抽出した。
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格