中日における『イソップ物語』訳本比較研究/中日《伊索寓言》译本比较研究开题报告
2020-05-03 22:06:34
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
文 献 综 述 1. 杜慧敏(2004)谈建国前伊索寓言汉译中的中外文学比较研究[j] 中文自学指导 中国と外国との文学交流の始まりは寓言である。
『イソップ物語』は中国に伝来された最初の西洋文学作品とされている。
本論文は建国前の中国の寓言の時系列的な発展を究明した。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
一、研究の目的 『イソップ物語』が中日両国に伝わってから既に何百年も経っていた。
学者達は各自の言語でそれを翻訳し、自分の国に伝播させていた。
時代が経つにつれて、多くの訳本が相次いで世に出、中に収録した物語も漸次に増加していき、西洋文学を一層豊かに表現した。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- 中日におけるアニメ産業に関する比較文献综述
- ジェンダー視点からの日本性別役割分業の変容 ——テレビドラマを中心に文献综述
- 『人間失格』についての検討——頽廃の中の積極的意識文献综述
- 慣用句から中日文化の特徴を見る——動物慣用句を中心に开题报告
- 『虞美人草』に描かれた女性の人物像について–藤尾を中心として开题报告
- 日本幼保一元化及其对中国的启示;日本の幼保一元化と中国への参照文献综述
- 关于绫辻行人作品中的叙述性诡计——以《十角馆事件》和《钟表馆事件》为例;綾辻行人作品における叙述トリックについて——『十角館の殺人』と『時計館の殺人』を例として文献综述
- 浅析村上春树的《海边的卡夫卡》
- 日本晚婚化现象的分析
- 从饮酒礼仪看日本的民族性格