从生态女性主义角度对比分析《紫色》的两个中译本 A Comparative Study on Two Chinese Versions of The Color Purple from Perspective of Ecofeminism开题报告
2020-02-18 16:59:24
1. 研究目的与意义(文献综述)
alice walker is a black female writer who earns her fame through her delicate concern on black women for which she creates a word of her own - womanist which embraces the meaning of “a black feminist” and later becomes a notable key word of most of her representative works: in search of our mothers' gardens, the color purple, in love and trouble: stories of black women.
focusing on double oppression on nature and women, ecofeminism is a new criticism theory combining perspectives of ecological ideology and feminism under the situation of increasingly serious ecological crisis. such double oppression, according to carolyn merchant, an american ecofeminist philosopher, started in scientific revolution of the 16th and 17th century when human trampled and destroyed nature at their wills. later in 1962, rachel carson published silent spring, in which she made criticism on anthropocentrism and human destruction on the environment.
2. 研究的基本内容与方案
This paper is mainly carried out in the form of comparative study on two Chinese translated texts of Alice Walker’s The Color Purple from the perspective of ecofeminism. Through the comparison of two Chinese versions translated by TAO Jie, YANG Renjing, it will be found out which one of them better reflects the writer’s intention on ecological feminism. Meanwhile, it will be studied that apart from regular translation techniques - supplementing, prefacing, footnoting and hijacking - used for feminist translation which are raised by Louise von Flotow, whether any other techniques also exist in these translations for auxiliary function and under what situation they are used respectively. This paper will be divided into five parts. The first part will be introduction of Alice Walker and The Color Purple plus its creation background. The second part will introduce previous literary and translation study on The Color Purple, and the development of ecofeminism as well as its translation theory at home and abroad, laying down theoretical basis for the following parts. In the third and forth part, systemic comparative studies of two Chinese versions of The Color Purple will be conducted through case study picked out from the original text and translated texts. The third part emphasizes the analysis of regular ecofeminist translation techniques which advantages and disadvantages in each version will be made comparison. And there will be study on the situation they are used respectively. The fourth part focuses more on translators’ ecological feminism embodied in their translations. In the conclusion section, there will be summary of this study and its significance. Also, disadvantages in this paper will be concluded.
3. 研究计划与安排
before 1st january : settlement of the title
before 1st march: submission of the outline
before 15th april : submission of the first draft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]chunhua, l. amp; ziyan, w. carolyn merchant's view of nature from the perspective of ecofeminism[a]. advances in social science, education and humanities research. 2018:3.
[2]linglin, c. an analysis of the color purple from the perspective of ecofeminism[a]. proceedings of the 2016 northeast asia international symposium on linguistics,literature and teaching, 2016:6.