On Cultural Differences in News Translation 浅析新闻翻译中的文化差异现象文献综述
2020-06-08 21:09:50
With the increasingly frequent exchanges across borders, English news, featuring latest content, modern languages and timeliness of transmission, has served as a convenient channel for people to obtain domestic and overseas information. However, cultural differences, especially those between the East and the West, will lead to different understandings or interpretations of the same piece of news between people of various backgrounds. Therefore, emphasis should be placed on cultural differences when translating English news.
In terms of news translation, one cannot turn his or her back on the theories as well as strategies commonly applied. The thesis, On Cultural Differences on English News Translation(2015)by Wang Yang, has showcased such translation methods as deletion, addition, reorganization and processing in order to help people avoid the ”Cultural Shock” and translate international news from English to target language in an appropriate manner.
Apart from Wang Yang, heated discussions have been conducted by many well-renowned scholars in the academic circle when it comes to stylistic features of news as well as its translation methods . Xiao Aiping(2004:65-67)provided such three translation strategies as liberal translation, literal translation and recasting, etc. Wang Zhijiang(2001:7-9)put forward the principles on transliteration of foreign words. For example, it pointed out that there should be a unity in the translation of a place or a person, in which both the referential meaning and the associative meaning should be translated, with derogatory association being avoided.
Li Xia(2004:126-128)generalizes four features of the news translation as follows: large amount of information, simple structure, rich ways of using grammar and preposing the nominal modifier. Three translation methods were brought forth by him when translating English news into Chinese: making long sentence short; daring add and omit and adjusting the order of all parts in a sentence; using four-character structure.
It is held by Tang Jianduan(2005: 44-46)that the following translation methods must be adopted in order to recur the meaning and style of the original title in the Chinese language. First, translate the title of news in a literal or basically literal manner. Second, add annotations in the translation. Third, recur the rhetorical features of the original as much as possible. Fourth, adopt the weighing methods of translation by adding words to complete the meaning or using Chinese or foreign poetry. This thesis summarizes the translation methods of news titles in a holistic approach.
In regard to translation theories, Wu Zixuan(2005:4-7) puts it due to such various differences as
language culture, ways of thinking, ideology, etc. translators in foreign publicity usually deviate from the original so as to be really loyal at a high level. Hence, it is feasible and even imperative for translators to make addition, omission, or annotation in the translation. In short, translation depends on context, to be specific, on the context of the translation.
From the perspective of Wang Zhijuan(2002:11-15), translators usually make subjective choices in many aspects such as the selection of words or sentence patterns. However, owing to the vast differences of news broadcasting in content, style, ways of transmission, tools of publicity, etc., it#8217;s rather important to preserve the style of the original in the process of translation with casualness and subjectivity being abandoned by translators.
Tang Liwei(2006:73-75)puts forward that translation should be faithful to the original in the information structure. However, due to the differences in the language and ways of thinking between Chinese and English, translators should be aware of different features of syntactical components between the two languages and make flexible changes in the translation instead of imitating the structures of the original mechanically. All in all, holistic approach should be taken to the application of any theory.
With reference to the principles of news translation, Wu Zixuan(2004:29-32), with his rich practical experience in translating English news of CNN for Tianjing TV Station, questions the standard of ”faithfulness” by a large amount of examples from three aspects of cultural differences, the quality of the original as well as the special requirements of TV news broadcasting. He brings forth that TV news translators sometimes have no way but to deviate from the original, not only abandoning the literal meaning of the original, but also the style of the it so as to yield the prospective and ideal effect of foreign publicity.