浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》开题报告
2020-02-18 18:34:52
1. 研究目的与意义(文献综述)
With the rise of the level of average national incomes, the recreative need of people trends to multi-mediumization and digitization. According to some official researches in 2018, the entire income of Chinese game industry has experienced a slower increase, yet the actual sales revenue of Chinese game market reached up to 23.6% of that of the global game market. In the last year, some Chinese game enterprises had already succeeded abroad because of abundant resources and fine-quality products, and the mushrooming of Chinese independent game teams indicated that the environment for producing games improved and the game quality would be well-polished.
Yet games containing Chinese traditional elements barely reach foreign players. On the contrary, the western symbolic images and playing angles prevail in many well-known games, not only because of the richness of the creativity and innovation, the detailed world systems and its massive audiences, like World of Warcraft or Call of Duty, but the efforts on translation.
A Chinese game producer once admitted that she had long ignored the importance as well as difficulties in translating her game. Sweat on translation can be a bonus. The interest and social effect that developing a game brings are underestimated for a long time. Many domestic companies are prone to buy directly the agency of a “3A game”. However, the interest and social effect that developing a game brings can be enormous.
2. Reasons for study on visual novel game (VNG)
Visual novel game is a kind of game in which the message is delivered by various means, for example, texts, pictures and music, etc.
In traditional paper novels, the chuncky sentences are piled up in a single page, which discourage easily the readers. On the contrary, the sentences in a VNG appear successively to keep players focused all along while not losing its interest.
VNGs can be haply divided into two kinds: VNGs on narrow sense and VNGs on broad sense. The former merely refers to games narrating stories using the screen for display words as much as possible, while the later means games telling the tales with words and images.
Generally speaking, there are two kinds of VNG. The first one refers to those games which require no or very few interactions between players and games. In this case, all the players need to do is click the ‘next’ button to reach the following/ensuing sentence of whole scenario. When it comes to the second kind, the interaction is a key factor to reach the ending. For example, the gamers are usually demanded to select the ‘right one’ among different texts or reorder the shuffling paragraphs in a letter. Sometimes phrases or sentences in a seemingly fluent paragraph can also be replaced to get into a brand-new plot.
VNG developers usually tend to arrange some key options for players. These choices can be decisive to change the direction of the following plot. In this way developers managed to enhance player’s immersive experience and improve the quality of the games.
VNGs specialize in the abundance of text, refined characterization and attractive plots, which fits the study in translation strategies.
3. Introduction to WILL: A Wonderful World
WILL: A Wonderful World is a narrative and creative VNG. In the game, human writes down their difficulties as well as wishes into a letter and God will receive it. Players are to be in the role of God and to change the senders’ fate in the way of re-ordering the sentences of each mails.
Famitsu (《ファミ通》) refers to Japanese game magazines published by Enterbrain, and Weekly Famitsu (《週刊ファミ通》), regarded as the most respectable video game news magazine in Japan, is the earlies magazine of Enterbrain. Famitsu is famous in extremely strictly scoring new video games, which are marked ranging from 1 to 10 points by a group of 4 video game critics. The full mark is 40.
WILL: A Wonderful World was scored at 34(8/8/9/9) points, who unfortunately missed the occasion entering Great Master Grade (35 points), yet it is a remarkable game. Last year, its producer published the English version, who has witnessed 3 times of translation and proofreading, in order to appeal the attention of English-speaking players.
2. 研究的基本内容与方案
1. main content
current situation of chinese gametranslation is to be known. on one hand, game companies owning plentiful resourcesare more likely to manage to take down domestic agent orders of overseas gamesor just imitate these games to follow the trend. on the other hand, limited by littlescale and petit fund, chinese independent game developers have to face themusic to produce a good game. thus, few chinese game can be noticed abroad, notto mention being famous. translation plays an indispensable role. only when agame is made with both high quality on design and translation, it can besuccessful abroad.
a review of recent studies is given. thereare essays focusing on strategies of localization of foreign games, includingthe case study of the elder scroll v.a research on word entries analyzes the methods of translating scientificknowledge. and translation techniques on different plots of some novels wereargued on papers… even studies on translating names of characters can be foundon the internet.
3. 研究计划与安排
Before 1st January : settlement of the title
Before 1st March: submission of the outline
Before 15th April : submission of the first draft
Before 14th May: revision of the draft
Before 29th May: submission of the final version
4. 参考文献(12篇以上)
[1]Mar#231;al Mora-Cantallops,Miguel-ángel Sicilia. MOBA games: A literature review[J]. Entertainment Computing,2018,26.
[2]Yu Jianhao. Design of adventure game based on Sanxingdui culture elements[A]. 信息化与工程国际学会.Proceedings of 2016 4th International Conference on Machinery,Materials and Information Technology Applications(ICMMITA 2016)[C].信息化与工程国际学会:计算机科学与电子技术国际学会(Computer Science and Electronic Technology International Society),2016:5.
[3]Heineman D S. Thinking about Video Games: Interviews with the Experts[J]. Thinking About Video Games, 2015.
[4]Bourgonjon,Jeroen,Vandermeersche,Geert,Rutten,Kris. Perspectives on Video Games as Art[J]. CLCWeb - Comparative Literature and Culture,2017
[5]韩儒博.国产游戏呼唤原创力(英文)[J]. The World of Chinese,2018(06):48-53.
[6]Peter Zackariasson,Timothy Wilson. The Video Game Industry[M].Taylor and Francis:2012-08-21.
[7]陈雪松.英文小说翻译策略解读[J].科技资讯,2018,16(17):255-256.
[8]王晓东.从汉英词典词条翻译看口吻传递能力培养——以外研社《汉英词典·第三版》为例[J].外语与翻译,2017,24(03):25-30.
[9]张武江.译创在游戏本地化翻译中的应用[J].现代传播(中国传媒大学学报),2013,35(12):165-166.
[10]朱璇.游戏翻译中文化意象的翻译策略[D].北京外国语大学,2014.
[11]闫爱华.为网络游戏正名——主体间性视野中的“第九艺术”[J].中国图书评论,2013(9):16-23.
[12]徐涛.中国游戏产业成长分析[D].清华大学, 2005.
[13]柴冬冬.游戏产业:我国对外文化贸易的生力军——2012-2013中国游戏产业对外文化贸易发展述要[J].中华文化论坛, 2014(4):5-13.
[14]杨思予.关于官方简体中文版游戏文本翻译问题的研究[D].西安外国语大学, 2017.
[15]翟晓丽.中华文化自信视角下莫言小说中的人名翻译——以《生死疲劳》为例[J].湖南科技学院学报, 2018, 39(11):167-169.
[16]邵玫.中国游戏加速出海[J].沪港经济, 2017(10):20-25.
[17]赵昂.国产游戏走出国门的路还很长[N].工人日报,2017-04-05(005).
[18]陈林贤,董银燕.角色扮演类游戏翻译中的“信、达、雅”[J].现代语文(语言研究版),2017(10):143-145.