On C-E Translation of Public Service Advertisments 论公益广告的汉英翻译文献综述
2020-06-26 19:52:46
The public service ads is a mirror reflecting the civilization and progress of a society. In order to better display the good image of Chinese civilization and progress in opening up and international communication, the translation of public service ads is becoming more and more important. Therefore, the author thinks that the C-E translation of public service ads is necessary to study. However, at present, there are few research achievements in this field in China, and I can only find about ten relevant papers. Jin Haibing(2005) discussed mainly from the angle of literal translation and free translation in the translation of public service ads, and he also mentioned problems about politeness in ads translation: ” although polite expressions of different languages are different, all follow certain politeness principle. Public service ads should be translated in a polite manner and should show different measures of politeness as needed.#8217; However, Hu Lianwei (2009) took a different approach. He explored the C-E translation of public service ads from the perspective of pragmatic translation, by taking two key factors of pragmatic language equivalence and social pragmatic equivalent into consideration, he respectively studied the C-E translation of public service ads. And Chen Yanhong (2012) studied the C-E translation strategy from cultural perspective, she said: ” individualism is very strong in English ads to emphasize their own personal value, that is why second person is commonly used in their public service ads.