登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

Translation of " Autumn Thoughts " by Weng Xianliang—Reason for Failure of Original Artistic Conception to be Completely Reproduced 谈翁显良译版《天净沙 秋思》中原文意境未能完全再现之成因开题报告

 2020-07-07 22:10:52  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

1. research purpose

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

1. research topic

this paper focuses on the reason for failure of original artistic conception to be completely reproduced about translation of "autumn thoughts " by weng xianliang. "tianjing sha #183; autumn thinking" by ma zhiyuan can be regarded as a model in the art of poetry. the translation of this poem, there are great differences between the different versions of the artistic conception, the artistic conception of which is even more difficult to show in the process of translation. because many of the meanings in chinese culture often cannot find counterparts in the process of translation, the uncoordinated phenomenon often appears in the embodiment and presentation of artistic conception. so this paper will briefly analyze the reason for failure of original artistic conception to be completely reproduced by selecting one version in terms of three specific aspects: the translator's subjectivity is strong; the words are not accurate enough; the description is not sufficient.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图