Translation of " Autumn Thoughts " by Weng Xianliang—Reason for Failure of Original Artistic Conception to be Completely Reproduced 谈翁显良译版《天净沙 秋思》中原文意境未能完全再现之成因开题报告
2020-07-07 22:10:52
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1. research purpose
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1. research topic
this paper focuses on the reason for failure of original artistic conception to be completely reproduced about translation of "autumn thoughts " by weng xianliang. "tianjing sha #183; autumn thinking" by ma zhiyuan can be regarded as a model in the art of poetry. the translation of this poem, there are great differences between the different versions of the artistic conception, the artistic conception of which is even more difficult to show in the process of translation. because many of the meanings in chinese culture often cannot find counterparts in the process of translation, the uncoordinated phenomenon often appears in the embodiment and presentation of artistic conception. so this paper will briefly analyze the reason for failure of original artistic conception to be completely reproduced by selecting one version in terms of three specific aspects: the translator's subjectivity is strong; the words are not accurate enough; the description is not sufficient.