The Translation of Cultural-loaded Words in Local Literature from the Perspective of Bassnett’s Cultural Translation Theory——A Case Study of Big Breasts and Wide Hips Translated by Howard Goldblatt从巴斯开题报告
2020-07-08 21:39:49
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
1. introduction
1.1 research background
mo yan, a famous chinese novelist and short story writer, is awarded the nobel prize in literature for his work as a writer ”who mixes the hallucinatory realism with folk tales, history and the contemporary” (peng, 2016). mo yan#8217;s works are epic historical novels characterized by hallucinatory realism and containing elements of black humor. a major theme in mo yan#8217;s works is the constancy of human greed and corruption, despite the influence of ideology. using dazzling, complex, and often graphically violent images, he sets many of his stories near his hometown, northeast gaomi township in shandong province. mo yan began his career as a writer in the reform and opening up period, publishing dozens of short stories and novels.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
1. research topic
cultural-loaded words, characterized with carrying of cultural marks, embody the national features, customs, national conditions, ideologies and beliefs shared by members of that specific language and community. it is of great importance to render faithfully the cultural-loaded words into another language as it can affect the quality of translation as well as the validity of chinese culture. thus, the main purpose of the thesis is to study the translation strategies applied in different groups of cultural-loaded words from the perspective of bassnett#8217;s cultural translation theory. the specific research questions are as follows:
1. how does the translation of material cultural-loaded words in big breasts and wide hips reflect the concept of cultural translation theory?