On Subtitle Translation of Harry Potter from the Perspective of Skopostheorie任务书
2021-12-11 15:21:05
1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等
内容:本文主要从目的论的视角对《哈利波特》系列电影的字幕翻译进行归纳,并从归化法、异化法、音译法、省略法等翻译方法对具体案例进行研究。
要求: 1)阅读有关目的论的文献,掌握理论 2)收集整理各部分的译例,确定论文各部分论证有说服力 3)论文语言要准确刘畅
2. 参考文献(不低于12篇)
Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma[J]. Perspectives, 1999(1)Gottlieb Henrik. Subtitling: Diagional Translation[J]. Perspectives, 1994(1)Luyken, George-Michael et al. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience[A]. Manchester, European Institute for the media: Media Monograph No.13. 1991Nedergarrd Larsen, Birgit. Culture-bound Problems in Subtitling[J]. Perspectives, 1993(2)Vemeer Hans. J. Skopos and Comission in Translational Action[A]. Helsinki :Oy Finn Leetura Ab,1989封霞. 文化翻译视角下的电影字幕翻译以《哈利波特》系列电影为例[J]. 才智, 2016(30): 207何科育. 目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略[J]. 电影文学, 2010(18): 142-143阚风. 多模态话语分析视角下的电影字幕翻译以电影《哈里波特与混血王子》为例[J]. 理论观察, 2014(2): 110-111李运兴. 字幕翻译策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40刘立胜. 目的论关照下的影视字幕翻译策略[J]. 电影评介, 2009(3): 61刘珍珍, 刘深强. 目的论下的英文电影字幕信息处理[J]. 电影文学, 2009(14): 149-150孙占丽. 从跨文化角度浅析电影字幕翻译以《哈利波特》系列电影为例[J]. 戏剧之家, 2015(21): 274王丛丛. 奈达的等效原则在《哈利波特》中的应用[J]. 漯河职业技术学院学报, 2014(3): 111-113张莉, 宋军. 目的论和翻译标准多元视角下的电影字幕翻译[J]. 电影文学, 2013(5): 151-152张伟红. 从目的论探讨电影《黑客帝国》的翻译[J]. 电影文学, 2013(9): 173-174