登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 任务书 > 文学教育类 > 英语 > 正文

On Translator’s Gender Influence on Translation from the perspective of Feminist Translation Theory-a Case Study of Two Chinese Versions of the Nightingale and the Rose任务书

 2021-12-12 18:31:32  

1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等

内容:本论文分为三个部分,以女性主义翻译理论为依托,对《夜莺与玫瑰》男女译者翻译的中文文本进行对比分析,主要分析了男、女译者在词汇、句法、情感表达和翻译策略四个层面上的不同之处,对女译者的译作特点进行着重分析,突出其女性译者主体性的发挥。

第一部分:探讨了本文的理论依托女性主义翻译理论的起源、内容与策略。

对其产生的社会历史背景作了介绍,对其代表人物及其主要观点、翻译策略进行阐释。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 参考文献(不低于12篇)

Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History Era of Feminism[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Holmes, J. Women,Men and Politeness[M].London: Longman, 1995 Judith, Buler. Gender Trouble: feminism and the Subversion of Identity[M].London: Routledge, 1990Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Leonardi, V, Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently[M].Bern: Peter Lang, 2007.Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation [M].London: Routledge, 1996.Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Wilde O. The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde [M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.Wilde O. The Complete Fairy Tales of Oscar Wilde[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.葛强.西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学学报,2004,(9).葛校琴.女性翻译之本质[J].外语研究,2003,(6).蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,2004,4.廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院报,2002(2).林徽因(译).夜莺与玫瑰[M]. 北京: 北京联合出版公司,2016.刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译,2004,(4).刘亚儒.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状[J].天津外国语学院学报,2005,(3).谈瀛洲(译).夜莺与玫瑰[M]. 浙江: 浙江文艺出版公司,2015.杨柳.中国语境下的女性主义翻译研究[J].外语与外语教学,2007,(6).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图