A Case Study of the English-Chinese Translation of English Film Titles from the Perspective of Domestication and Foreignization开题报告
2021-12-12 18:34:43
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
课题目的:
通过介绍英文电影片名中译的现状,对英文电影片名的翻译实践中归化与异化现象的分析,加深对英文电影片名翻译的认识和了解,讨论英文电影片名翻译中的重要原则与策略,同时提高在具体实践中运用归化、异化两大翻译策略的能力。
2. 研究的基本内容
本课题简单介绍了英文电影片名中译的现状,讨论了英文电影片名中译过程中的三个重要原则:反映影片的流派和主题;完成影片的审美价值;达到影片的商业价值。课题同时分析了电影片名中译实践中的两种主要的翻译策略,即归化和异化,以及它们各自在英语电影片名翻译中的应用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
阶段 | 阶段内容 | 起止时间 |
第一阶段 | 熟悉课题基本内容,确定论文题目 | 2.20-3.10 |
第二阶段 | 熟悉并查阅英文电影片名中译的相关资料,细化研究内容,整理出研究框架 | 3.11-4.6 |
第三阶段 | 具体分析英文电影片名中译实践中归化和异化理论的运用,深刻研究主旨,写出初稿 | 4.7-4.20 |
第四阶段 | 总结资料,整理研究结果,听取指导老师意见,反复修改论文 | 4.21-5.5 |
第五阶段 | 论文校正,定稿,准备答辩 | 5.6-5.18 |
4. 参考文献
[1] venuti,lawrence. the translator’s invisibility[m]. london: routledge,1995.
[2] 夏云.on the application of domestication and foreignization strategies to film titles e-c translation[j], 科技信息, 2009.
[3] zhang ping li xue-feng zhu xia-feng. methods of english film title translation[j], 科技致富向导, 2011.