A Study on Chinglish in Chinese-English Interpretation: Based on the 2015 Press Conference of Chinese Premier Li Keqiang in NPC and CPPCC sessions开题报告
2021-12-13 20:52:35
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目的
本论文将分析李克强“两会”上口译中的中式英语,以已有的中式英语类型为基准,探讨导致这些问题出现的原因,并指出相应的修改方案,进而对口译中避免中式英语的出现给出适当的建议。
意义
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
1. 中式英语的理论基础
2. 中式英语的分类
3. “两会”中的中式英语
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 实施方案、进度安排及预期效果
本课题基于中式英语理论,反复研究2015“两会”中的口译过程,预计于4月中旬完成其中中式英语的分析,并于5月初完成对中式英语产生原因的研究,并得出避免口译中中式英语的方法。
4. 参考文献
【1】leader,m. translation, the interpretive model [m]. manchester: st. jerome publishingltd, 2003
【2】joan pinkham: thetranslator’s guide to chinglish [m]. foreign language teaching and researchpress, 2000
【3】李伯利. 中国式英语:变体透视[j]. 渝州大学学报, 2011,(2):93-97
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付