英语换词及其在翻译中的应用Elegant variation and its application in translation开题报告
2021-12-13 20:52:36
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
“求雅换词”这一修辞手法在现代得到蓬勃发展,“换词”一般是在潜意识的状态下完成的,它以消极修辞的形态在许多方而得到体现,甚至作为一种最基本的写作能力而存在。
然而“避复”却作为一种不常用的修辞格而存在(一般的修辞书都不介绍),它是作者经过有意识的努力才生成的。
例句如:“这些成语典故,包含深湛的哲学原理,也包含复杂的历史内容,包含丰富的人生经验,也包含深厚的内在感j清。
2. 研究的基本内容
将同义词替代,整体代替个别,借代词,喻体词,换词求雅在汉译英的应用来讲.“求雅换词”与“避复”历史久远,然而到了现代,“求雅换词”以各种形式丰富展现,而“避复”却未能蓬勃发展由于汉语自身特点难以产生大量的词汇,“避复”的词汇基础不够扎实,久之,在这方面的“审美期待”就变弱了、“避复”意识淡薄,导致英语学习者因母语负迁移在英语学习过程中难以“求雅换词”、辨析有助于英语学习者自’觉实现“求雅换词”、
3. 实施方案、进度安排及预期效果
1、1月1日~2月28日调研,资料收集 2、3月1日~3月20日开题报告整理编写
3、4月11日~4月17日 开题答辩4、4月25日~5月15日实地调查
5、5月20日~6月1日数据整理
4. 参考文献
[1]任悦妹,任爱殊,土华民.“换词求雅”的修辞作用及衔接功能[j].东北农业大学2006(1):66-6s.
[2]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[m].上海:上海交通大学出版社2002.
[3]张鹊.说说“避复;}j}.写作,2003(19):17-19.