A Study of the Translation of The Joy Luck Club by Cheng Naishan开题报告
2021-12-13 20:52:42
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
通过对归化和异化两种不同翻译方法在译文中的应用进行分析和研究,巩固大学期间所学习的翻译知识并加以思考,不仅是对大学学习的总结,也为将来的翻译实践奠定基础。希望通过本次毕业论文,能综合运用所学知识,在未来的翻译活动中解决遇到的学术问题。
国内外研究现状
关于归化和异化的讨论一直以来都是翻译界内一个具有争议的问题,尤其是当以谭恩美为代表的华裔美籍作家的作品受到越来越多的关注,在翻译这类文学作品的中所选择的翻译策略也值得深入探讨。目前国内对归化和异化的讨论趋向于异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。同时,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。
西方学者讨论的归化与异化这一对术语并非是互补的,而是相互排斥的。美国学者venuti在讨论异化翻译时,对归化翻译的策略作出了描述:遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。
2. 研究的基本内容
本文通过对程乃姗所译谭恩美的作品《喜福会》进行分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何运用归化和异化的翻译策略,兼顾源语作者的文化背景,在准确传达出源语文本文化内涵的同时使目标语读者产生和源语读者相同的感受,并且传播美籍华裔文学精华。
通过对中译本的分析,总结出在英汉翻译实践中,归化和异化翻译方法应互为补充,从而在不丢失源语文化内涵的前提下准确的表达出源语的意图。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2015年10月-11月,确定论文方向及选题,搜集资料。
2015年11月-2016年1月,撰写开题报告、指导教师审阅意见表、学生小结表、任务书。
2016年4月前,在指导教师的指导下查阅文献、开展论文工作、提交毕业论文初稿,由指导教师审核。
4. 参考文献
[1]venuti, lawrence. the translator’s invisibility: a history oftranslation. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004-6-1
[2]tan, amy. the joy luck club. new york: ivy books, 1989.
[3]程乃珊等译.喜福会.上海:上海译文出版社,2006.