A Study of the Translation Strategies of Culture-loaded Terms in Six Chapters of a Floating Life开题报告
2021-12-13 20:52:45
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《浮生六记》是清代文学家沈复所著的自传体散文,在当时极具代表性。以作者夫妇生活为主线,赢余了平凡而又充满情趣的居家生活的浪游各地的所见所闻。作品描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。本文主要基于尤金A奈达的“功能对等理论”研究《浮生六记》林语堂英译本中文化因素的传递。从而能够更好地帮助翻译学习者了解中西文化的差异,在涉及文化因素的源文本中使用更加自然的方式进行翻译。增强译者对我国文学及文化的熟稔度,从而有利于我们文化身份的保持,文化地位的提高以及中西文化的融合。
国内外研究现状
《浮生六记》在国内外影响较广,此书有多种文字的译本,可查有三种英译本,还有德、法、丹麦、瑞典、日本、马来译本。最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,后来英国牛津大学出版社 在1960年出版《浮生六记》英译本。八十年代又有企鹅出版社的白伦和江素惠的英译本。该译本将由江苏南京译林出版社作为“大中华文库”之一种出版。今天我们所看到的《浮生六记》前四记,是经沈复所删改修订後之版本模样,与钱泳抄稿中所载录者稍有差异。国内外关于《浮生六记》林语堂英译本的研究方向多样,主要以其翻译方法和中国传统文化为主,引起了外语界的热烈反响。2. 研究的基本内容
本文主要基于尤金A奈达的“功能对等理论”研究《浮生六记》林语堂英译本中文化因素的传递。通过分析《浮生六记》中涉及中国古代诗词、典故、风景建筑和传统节日习俗的英文译法,结合尤金A奈达的“功能对等理论”中的“等效原则”和“以目标语为中心原则”对林语堂英译本中涉及文化因素的问题进行分析,从而更好的赏析《浮生六记》,已达到将这部经典作品更好地理解与运用的目的。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2015年12月20日之前,与导师讨论并确定毕业论文题目,收集好论文所需的参考文献与资料;
2016年1月15日之前,撰写开题报告并在系统中填写任务书;
2016年5月13日之前,开展论文工作并按时提交毕业论文初稿;
4. 参考文献
[1] newmark, peter. a textbook of translation [m]. shanghai foreign language education press, china,2001.
[2] nida, eugene a. charles taber r. 1969. the theory and practice of translation[m].leiden: e. j. brill.
[3] nida, eugene a. language and culture:contexts in translating