An Analysis of Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of Forrest Gump浅谈电影《阿甘正传》字幕翻译中的归化和异化策略开题报告
2021-12-13 20:52:48
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
随着全球化进程的不断发展,世界各国在经济文化等方面的交流日益密切。在文化领域,各种不同的思想观念习俗等在不断的交织碰撞。而电影等影视作品,则是不同文化交流碰撞中的一个重要渠道。由于语言文字的不同,要让本国观众能够更好的接受外来影视作品,就必须要对这些作品进行翻译,电影字幕的翻译也由此应运而生。优秀的电影字幕翻译,可以帮助观众更好的理解电影的内容和含义,突显出汉语与英语的差异,能够促进跨文化交流的理解与沟通。
随着我国经济的不断发展以及对外开放的深入,越来越多的国外影片传入我国,对影片字幕翻译的需求也日益增加,尤其是对于欧美国家影片字幕的英译汉翻译。优秀的字幕翻译能够帮助国内观众更好的了解外来文化,只有好的翻译才能增进文化交流。字幕翻译属于影视翻译的一种,有其鲜明的特点,并且运用翻译的基本策略。而归化和异化作为翻译的基本策略之一,也适用于电影字幕的翻译。深入的了解归化和异化策略并适当地运用于电影字幕翻译之中,能够帮助译者创作出优秀的翻译作品,跨越文化差异的鸿沟。
《阿甘正传》作为一部经典的好莱坞电影,广为中国观众所熟知,并且该影片中有着丰富的美国文化内涵及特定的历史文化背景。以此影片为例,简要的分析归化和异化策略在电影翻译字幕中的运用,能够更好的了解在字幕翻译中不同翻译策略的选择以及应用,并且更加深刻的理解中外文化之间的差异,这些都有助于更好的实现中外文化的理解交流。
2. 研究的基本内容
第一部分:简要的介绍电影字幕的翻译,对于字幕的定义以及从不同的角度对电影字幕翻译的分类,并简单阐述电影字幕翻译的特点。
第二部分:翻译的两大策略,归化策略和异化策略,介绍其发展以及定义,包括学者们的研究和主流观点。
第三部分:简要介绍《阿甘正传》这部电影,以及为何选择这部电影的字幕为例来分析归化和异化策略在电影字幕翻译中的应用。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实施方案:
1.利用图书馆,网络,报刊等查阅相关书刊,文摘,期刊。
2.观看《阿甘正传》影视作品,并做笔记,分析概括找出需要用的例句。
4. 参考文献
[1] eugene albert nida, toward a science of translation. [m] shanghai:shanghai foreign language education press.2004
[2] ke p. 柯平,释译,归化和回译—-三谈变通和补偿手段[j] 中国翻译,1993(1):23-25
[3] lawrence venuti, the translator’s invisibility-ahistory of translation[m]. london and new york:rout ledge, 1995.