浅谈李白著名诗句多版本译文开题报告
2021-12-13 20:52:58
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
由于中西之间存在着文化上、历史上、经济上、政治上的差异,同一作者的风格经过不同译者的笔下可以得到不同的体现,译者风格的发挥具有独特性,本文选取了中西多位译者的译文,且结合诗人创作此诗的历史背景对词、句与篇章进行对比、赏析。
旨在通过对两首诗的多版译文分析与比较,进行对翻译方法的探索研究。
国内外研究现状
李白的诗歌在中国文学史上有着举足轻重的地位,他不仅是中国的伟大诗人,而且是世界的文化名人。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容
本文选取了李白的《静夜思》和《月下独酌》以及各四个出自中西翻译家不同版本的英文译文,这些翻译家包括来自中国的许渊冲、林语堂等以及来自西方的Eara Pound等人。
结合了他们的翻译理论以及各自所处的时代背景,从读者的角度对字词翻译的选用、韵律的表达、风格的独特性等方面进行了鉴赏对比,并表达了自己的观点,得出了结论。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2016.02.01-2016.02.29 提交开题报告和任务书
2016.03.01-2016.03.31提交论文初稿和外文翻译
2016.04.01-2016.05.14 完成论文定稿和查重工作
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 参考文献
[1]冯庆华.《实用翻译教程》.上海外语教育出版社,2010.435-437.
[2]李平,何三宁.《翻译批评与鉴赏》.中央编译出版社,2014.130-134.
[3]张美芳.《中国英汉翻译教材研究》.上海外语教育出版社,2001.100-121
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付