女权主义对翻译的影响探析—以杨苡版《呼啸山庄》为例开题报告
2021-12-13 20:53:01
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:随着现代社会中女性地位的提高和女权意识的觉醒,女权主义对翻译的影响逐渐显现出来并得到越来越多的重视。本文基于英国女作家艾米莉勃朗特具有女权主义特色的伟大作品《呼啸山庄》和女性译者杨苡的译本,探讨女权主义思想对翻译的影响。
研究意义:本文通过对译本形象描写、语言描写、心理活动描写、社交文化等方面的分析,帮助读者进一步了解了翻译主体性以及女权主义对翻译的影响,从而更深层次地体会到作者想要传达的思想。
2. 研究的基本内容
女权主义翻译理论是整个翻译理论系统中不可忽视的一部分,在女性地位逐步提高女权意识逐步觉醒的今天显得尤为重要。《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉勃朗特具有女权主义特色的伟大作品。本文以杨苡版《呼啸山庄》为例,通过对其形象描写、语言描写、心理活动描写、社交文化等方面的分析,帮助读者进一步了解翻译主文体性以及女权主义对翻译的影响,从而更深层次地体会作者想要传达的思想。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
1. 和导师交流进行论文选题工作。
4. 参考文献
[1]bronte, emily. wuthering heights. shanghai: foreign language education press, 2003.
[2]luise von flotow. translation and gender translating in the “era of feminism”. shanghai foreign language education press, 2005.
[3]simon, sherry. gender in translation: cultural identity and the politics of transmission. london: routledge, 1996.