A Comparative Study on Two English Versions of The Analects of Confucius开题报告
2021-12-13 20:53:08
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
《论语》是一部记录儒家创始人孔子主要思想成就的经典作品,蕴藏着中国古典文化的精髓以及其对后世思想、文化、教育、宗教、政治等产生深远影响。作者发现,《论语》的海外译本,主要是英译本,种类很多,其译本中,译者主体性的体现均有所不同。
纵观多个译本,某些翻译不完全准确,这对读者阅读增加障碍,也一定程度上不利于《论语》乃至中国传统文化和人文思想的广泛传播。如何提高译本的准确性,以及译者主体性的研究也一直是翻译学界孜孜以求的问题。
本课题将分析、比较国外出版的《论语》译本,着眼于译者主体性,归纳其中的优点和不足,探讨导致这些问题的原因,总结其中精当到位的、实用的翻译特点,以期有益于提升《论语》的翻译意义与翻译方法。
2. 研究的基本内容
!--[if !supportlists]--1. !--[endif]--introduction
!--[if !supportlists]--2. !--[endif]--selected key-word comparison
!--[if !supportlists]--3. !--[endif]--syntactic comparison
3. 实施方案、进度安排及预期效果
实行方案:
本课题参阅英译本原本,着眼于译者主体性,以现有相关资料为参考,对英译本的特点和不足进行比较研究。
3月中旬至下旬:收集材料,找到译本,仔细研读;
4. 参考文献
[1]lin yutang.the wisdom of china and india.new york:random house,1942
---the wisdom of confucius .new york:the modern library,1938.
[2]legge.james .the four books.hunan:hunan publishing house,1999.