登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从生态翻译角度分析旅游景点公示语的翻译开题报告

 2021-12-13 20:53:10  

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

对着中国经济的发展,中国与世界的交流不断加深,越来越多的外国友人来华旅游以求进一步了解这个国度。为了方便国外友人,旅游景区就必须提供英语公示语。 由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为以及心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。然而就在如此重要的公示语翻译中,却存在着诸多错误,例如语法错误,中式英语,甚至翻译错误。这些问题轻则会误导游客,产生分歧,重则将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。生态翻译学是生态学和翻译学的跨学科交叉结合,主要通过的生态学的观点和视角全方位的阐释了翻译的本质,原则和方法。论文从该理论的角度,分析探讨旅游景区公示语翻译的问题,从而得出正确的翻译策略,以解决这个问题。

国内外研究现状

从1981年Robert在其著作Evaluation of Symbolic Public Information Signs 中,从理解性角度来评估公示语翻译,将这个问题带入公众视线。2010年,Patrica J. Wetzel 对交通公示语的翻译进行了研究。

而在中国,直到21世纪,公示语翻译才引起大众关注。1998年,段连城在其著作《对外传播学初探》中研究了使公示语翻译更生活形象的技巧。同时,诸多学者也致力于研究公示语翻译中的错误。万正方于2004年研究了上海商场和组织里常见英语公示语翻译中的错误。于2012年,马前南研究了公示语的功能以及特点,并且提出了一些汉语公示语的翻译策略。2010年,上海语言文字工作委员会对公共场所中的英语翻译提出了指导方针。这一系列的研究都体现出将公示语翻译规范化的重要性。

2. 研究的基本内容

通过研究公示语翻译的国内外研究现状以及旅游景区公示语翻译的功能性,揭示了其重要性。再指出旅游景区公示语翻译中常见的错误,体现出对此类公示语翻译错误的研究的必要性。论文中也介绍了生态翻译学的定义和翻译原则,与旅游景区公示语翻译的具体类型(拼写错误,语法错误以及中式英语)相结合,并且从生态翻译的三个维度(语言维,文化维,交际维)来提出一些此类公示语翻译的技巧和策略。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:1.查看方案,确定论文方向,定下论文题目。

2.构思框架,拟定大纲。

3.查阅文献,完成论文初稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

ma, qiannan. research on the translation of public signs. english language teaching.2012. 5(4), 168-172

zheng fang, shan yi, chen ting, xie zechang shen yuehong. emphasizing on translation of the titles of urban streets, stores and units chinese translators journal.2004.2, 72-77

胡庚申. 生态翻译学解读 [j]. 中国翻译.2008.(6): 11-15.

胡庚申. 翻译适应选择论[m]. 武汉:湖北教育出版社.2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图