影视剧字幕特点及其翻译策略开题报告
2021-12-13 20:53:43
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
目前,随着世界全球化进程的加快,世界各族人民之间的联系愈加密切。各民族之间的文化交流也越来越频繁,各民族呼吁世界文化多元化,同时又要求保持各自的民俗风情与特色。翻译作为语码间内容和形式的转换过程,涉及两种语言,两种文化间的交流,文化因素已成为翻译界的一个热点。异化归化作为两种翻译策略,是对立统一,相辅相成的。只有正确处理二者之间的关系,将其有机结合,具体问题具体分析,既忠于原文将其包含的思想完整的传达,又体现不同国家不同民族深刻的文化内涵,最终促进世界各国文化的交流与发展。通过对本课题的研究,分析归化异化各自的优缺点,从而在实际中,更好的运用两种策略。翻译要求我们忠于原文思想又顾及读者的理解与译文的流畅。选取一个策略而完全排除另一种策略的办法是不可取的。因此在翻译过程中,需要在读者和作者之间找一个“融会点”。这样,译文作品既可兼顾二者之长而避其短,使两者有共同发展的空间,从而促进不同文化之间的更好交流。
国内外研究现状
目前翻译研究中了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换到重视文化的转换。
在中国,刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位,这是他率先对中国译坛归化翻译主流提出的挑战。10年之后,许钧在《交汇读书周报》上发起对《红与黑》译本的读者调查和谈论,直接引发了归化派和异化派的交锋。
2. 研究的基本内容
一、 相关背景介绍,阐述英文电影字幕翻译的发展历程,现状,存在弊端
二、 阐述字幕翻译存在的特点和翻译技巧的使用
三、 阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,引出——归化异化,并对其重要性进行说明
3. 实施方案、进度安排及预期效果
(1)准备15年9月20日-16年2月22日搜集相关资料及典型性案例,查看英汉翻译及字幕翻译研究相关书籍,定题,完成任务提纲,认真填写并提交《任务书》
(2)开题报告16年2月23日-16年4月10日认真完成开题报告的填写和提交、修改各项流程
(3)实施16年4月21日-16年5月17日查阅、翻译相关外文文献并撰写、完成论文初稿
4. 参考文献
1、lawrence venutithe translators invisibility a history of translation[m] shanghai: shanghaiforeign language education press2004:06-01
2、bassnett,susanandre lefevere. translation, history and culture. [m] londonnew york: pinter publishers, 1990
3、naid,eugene theory and practice of translation[m] shanghai: shanghai foreign language education press,2004